Længlich: Zwischenüberschriften im SELF-WIKI

Beitrag lesen

Wemasoga!

By the way, wie würdet Ihr border-radius übersetzen? »Rahmenradius« klingt bekloppt. »Rahmenabrundung«? Und für outline-radius dann entsprechend »Außenlinienabrundung«?

Bitte nicht übertreiben mit den Übersetzungen! border-radius ist meiner Meinung nach schon im Englischen ein nicht ganz eindeutig gewählter Begriff, denn es ist der Ecken-Radius und nicht der vom Rand im Allgemeinen. Das liegt sicher daran, dass man ihn namentlich in der Nähe der anderen border-Eigenschaften haben wollte. Ich würde einfach im Text beschreiben, was die Eigenschaft macht und dann hauptsächlich von der border-radius-Eigenschaft sprechen.

Wenn es nach mir persönlich geht, können wir auf solche Übersetzungen zu 100% pfeifen und _immer_ den Eigenschaftennamen genau so verwenden, wie er in CSS heißt. Auf der anderen Seite soll das eben die _deutsch_sprachige Doku zu dem Thema werden, was dem zugegebenermaßen widerspricht.
Mir geht es hier jetzt um die Überschriften, die (zumindest nach dem derzeitigen Stand) immer den Original-CSS-Namen und eine deutsche Bezeichnung enthalten. Also müssen wir IMHO entweder dieses Schema aufgeben, oder die neuen Eigenschaften analog zu den bisherigen übersetzen – eine inkonsistente Mischung halte ich für die blödeste Option.

Für die Übersetzung in der Überschrift spricht, daß sich dann vermutlich auch Anfänger leichter zurechtfinden, die zwar wissen, was sie erreichen wollen, aber nicht, wie die passende Eigenschaft heißt. Im Text würde ich immer den Eigenschaftennamen verwenden, denn da (nach der Überschrift) kann man ja beide Varianten als bekannt voraussetzen.

Wenn wir übersetzen, sollten wir das aber auch ordentlich tun; deswegen meine Frage. Ich habe ja schon eigenmächtig den Begriff »Außenlinie« eingeführt, weil ich es sehr irritierend fand, daß »Rahmen« doppelt verwendet wurde.

Viele Grüße vom Længlich

--
Mein aktueller Gruß ist:
Njebi (gesprochen in Gabun)