hallo,
ich laboriere an einer Übersetzung/Übertragung eines lateinischen Textes und muß jetzt grade einsehen, daß es da Sachen gibt, die sich einfach nicht verstehen lassen. Es ist eine juristische Disputation von 1711 (siehe http://forum.de.selfhtml.org/archiv/2004/7/t85885/). Und da kapituliere ich jetzt vor der mehrfach wiederholten Aussage:"cum tamen in sensu Ecclesiastico & genuino ..." - und das heißt nun:"es ist im Sinn der Kirche und des Backenzahns ..."
Was ums Himmels willen hat ein heiliger Backenzahn in einer juristischen Disputatio von 1711 zu suchen? Auch online-Wörterbücher Latein-Englisch bieten mir für "genuino" nur einen Molar an, siehe http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?genuino. Ist das Internet nun doch "genuin" etwas zum Essen?
Grüße aus Berlin
Christoph S.
mailto:christoph.schnauss@berlin.de
http://www.christoph-schnauss.de
ss:| zu:) ls:& fo:) va:) sh:| rl:|