Hallo lina,
Also im Englischen ist "aproach" gebräuchlich. Aber auch "locations map" findet man oft auf Webseiten. (btw ergab meine Gegenkontrolle bei leo "aproach" direkt als erstes Ergebnis aus - soviel zu zeitraubend...)
Mein sprachliches Bauchgefühl hatte mir »Location« zugeflüstert, »Locations map« scheint wesentlich seltener als »Anfahrt« verwendet zu werden. Ansonsten würde ich dann doch eher »Approach« (mit zwei p ;-)) verwenden.
Im Französischen heisst es "voie d'accès" (bitte noch ma nachschaun ob das richtig geschrieben ist) - wobei ich oft auch schon "arriveé" gesehen habe auf Webseiten (wobei das eher "Ankunft" heisst)
Meine Französischkenntnisse sind leider ziemlich begrenzt, http://dico.leo.org/ bestätigt aber, dass »voie d'accès« richtig ist. Dafür gehört jedoch bei »arrivée« der accent acute auf das erste e.
Schöne Grüße,
Johannes
ie:% fl:( br:< va:) ls:[ fo:) rl:) n4:& ss:| de:] js:| ch:} sh:) mo:} zu:)