Hallo
Das wurde wohl eher phonetisch nicht erkannt.
In 2 verschiedenen Versionen, von verschiedenen Autoren?
Der Untertitelautor der englischsprachigen Version hat offensichtlich falsch verstanden (mustard=>monster) was beim Nuscheln eines Bauchredners nicht abwegig ist. Der deutsche Übersetzer kennt Senfgas offensichtlich nicht, wobei diese Stelle nicht die einzig fehlerhafte ist. Er hat z.B. auch thirty mit 40 "übersetzt" als es um die "dubiosen Umstände" des "Todes" Achmeds ging.
Aber das ist eigentlich auch egal. Es ist immer wieder amüsant, den Film anzusehen (wird das heute noch zusammen geschrieben?).
Tschö, Auge
--
Verschiedene Glocken läuteten in der Stadt, und jede von ihnen vertrat eine ganz persönliche Meinung darüber, wann es Mitternacht war.
Terry Pratchett, "Wachen! Wachen!"
Veranstaltungsdatenbank Vdb 0.3
Verschiedene Glocken läuteten in der Stadt, und jede von ihnen vertrat eine ganz persönliche Meinung darüber, wann es Mitternacht war.
Terry Pratchett, "Wachen! Wachen!"
Veranstaltungsdatenbank Vdb 0.3