Bounjoun Dieter Raber,
[...] Patrick, der kann das bestimmt noch ein bisschen schoener sage als ich.
Nun ja, nach bald 30 Jahren in Deutschland fällt mir das Übersetzen de->fr schwerer als fr->de. Es sei denn, ich mache gerade Urlaub in Frankreich. Ich glaube, das Modul language.pm in meinem Gehirn passt sich dem jeweiligen Umfeld an:
Bin ich gerade in Deutschland, bin ich »Deutscher« mit »deutscher Muttersprache«, der französische Texte ebenso verstehen kann wie deutsche. Nur zum Übersetzen ins frz. fehlen mir Wörter, die ich zwar kenne, aber mir in dem Moment nicht einfallen wollen. Nach wenigen Tagen in Frankreich ist alles wieder da, dagegen »vergesse« ich wieder vieles der deutschen Sprache ;)
"Sie verwenden einen veralteten Internet-Explorer. Deshalb werden die Seiten dieses Internetangebots nicht korrekt dargestellt.
Bitte steigen Sie auf einen aktuellen Browser um.
Vous utilisez une version obsolète d'Internet Explorer. Du coup, l'affichage de ce site pourra être incorrecte. Merci de mettre à jour votre navigateur !
Sehr schön! Nur »du coup« klingt etwas umgangsprachlich an dieser Stelle.
»Vous utilisez une version d'Internet Explorer (actuellement) dépassée. Par conséquent, les pages de ce site pourraient ne pas être affichées correctement. Merci de (bien vouloir) mettre à jour votre navigateur!«
Die Wörter im Klammer können entfallen, und »obsolète« oder »dépassée«, c'est veston comme pantalon (<- nicht verwenden, den wörtlich übersetzten Spruch! Sonst »you are heavy on the woodway« damit!)
Patrick - war zum Zeitpunkt der Diskussion in Wien. Diese Wiener sind lauter nette, höfliche und zuvorkommende Menschen - aber die unmöglichsten Autofahrer, die mir je begegnet sind. Paris ist ein Witz dagegen!
@Wotting: es ist nicht sehr schwer, es für beide alten IEs 6 und 7 zumindest so zu machen, dass es fast gleich mit wenigen Einschränkungen aussieht. Man muss nur die Fehler kennen (meistens floating-Probleme). Manchmal hilft auch der Zufall :)
Aber auch der 8er ist nicht frei von Seltsamkeiten...
Adiou.