Gunnar Bittersmann: Kurzbezeichnung (ISO ?) für Schriftsprachen

Beitrag lesen

@@Linuchs:

nuqneH

Das normalerweise kein deutscher Sänger lesen kann. Deshalb die Translation

Transliteration bzw. Transkription.

|: Tora agapimeno / se kitò ke skeftome /
kardia mou min fovase / den se ksechno potè :|

Ich möchte also "echten" Text von umgesetztem Text unterscheiden und das möglichst normgerecht.

Dafür wäre el-Latn das richtige Sprachkürzel.

In diesem Fall eleni_gr_xx.htm - griechische Sprache,

Nein, gr ist nicht das Kürzel für die griechische Sprache.

Unterstriche würde ich in Dateinamen/URIs vermeiden. Besser: Bindestriche. Aus vielerlei Gründen: einfacher einzugeben, bei unterstrichenen Links besser lesbar, SEO, …

Qapla'

--
„Talente finden Lösungen, Genies entdecken Probleme.“ (Hans Krailsheimer)