@@Linuchs:
nuqneH
Das normalerweise kein deutscher Sänger lesen kann. Deshalb die Translation
Transliteration bzw. Transkription.
|: Tora agapimeno / se kitò ke skeftome /
kardia mou min fovase / den se ksechno potè :|Ich möchte also "echten" Text von umgesetztem Text unterscheiden und das möglichst normgerecht.
Dafür wäre el-Latn das richtige Sprachkürzel.
In diesem Fall eleni_gr_xx.htm - griechische Sprache,
Nein, gr ist nicht das Kürzel für die griechische Sprache.
Unterstriche würde ich in Dateinamen/URIs vermeiden. Besser: Bindestriche. Aus vielerlei Gründen: einfacher einzugeben, bei unterstrichenen Links besser lesbar, SEO, …
Qapla'
--
„Talente finden Lösungen, Genies entdecken Probleme.“ (Hans Krailsheimer)
„Talente finden Lösungen, Genies entdecken Probleme.“ (Hans Krailsheimer)