Aloha ;)
Ich habe hier niemanden angegriffen. Sondern nur den Begriff erklärt.
Da fehlt ein V. Du hast ihn verklärt.
Cloaking frei übersetzt heißt Verhüllen und genau das trifft ja für den Sachverhalt zu.
Du faselst.
Wozu erst ein englisches Wort übersetzen, um es dann in einen deutschen Sachzusammenhang zu verpacken?
Wenn du sagen wolltest, er solle keine Inhalte verhüllt anbieten, oder er solle keine Inhalte in versteckter Form anbieten, warum sagst du dann nicht genau das?
Wozu das Wort Cloaking an der Stelle? Richtig - um zu sagen, dass Cloaking pfui ist. Ist es aber nur, wenn man auch wirklich Cloaking (als Fachwort!) betreibt.
Du benutzt also zunächst ein Fachwort, verweist dann auf eine freie Übersetzung, und dann darauf, dass die Übersetzung auf den Sachverhalt zutrifft. Dann lass doch einfach das anderssprachige Fachwort gleich sein, wenn du es nicht in seiner Bedeutung als Fachwort meinst.
Darum gehts dir aber gar nicht - und mir soll es auch egal sein. Ich wollte dem TO, der dich nicht kennt, nur zu verstehen geben, wie er deinen Kommentar einzuordnen hat, und das habe ich mit deiner Hilfe ja nun geschafft.
Grüße,
RIDER