Anna: Gedankinnen zur deutschen Sprache

Beitrag lesen

Moin Patrick!

So ist "La Déclaration des Droits de l' Homme" die Menschenrechtserklärung und nicht die "Mannesrechtserkläreung", ferner bedeutet "les hommes" die Menschen, manchmal aber auch "die Männer"!

Auch in Spanien bedeutet "el hombre" sowohl Mann als auch Mensch. Menschenrechte sind hier die "derechos humanos", wobei die maskuline Endung von "humanos" auf das Geschlecht der "derechos" (Rechte) zurueckzufuehren ist.
Fragt sich nur, welche Bedeutung "les hommes" und "el hombre" zuerst hatten. Waere doch denkbar, dass sich unter Menschen vor allem die Maenner verstanden, und die Bedeutung der beiden Woerter dieselbe war: Mann, also ein Mensch!
(die Frau gehoert ja sozusagen zum Mann, wurde sie doch aus seiner Rippe geschaffen ;-)

Aber was wäre die französische Sprache, ohne ihre vielen Nuancen und Zweideutigkeiten!

Sie waere leichter zu verstehen ;-)

In diesem Zusammenhang fällt mir auf, daß es im Englischen gar kein "man" gibt (außer "the man" für "der Mann"), oder irre ich da?

Die Woerter, die man/frau (;-) im Englischen benutzt, haben jedenfalls kein Geschlecht (one, you)
Ausserdem steckt "man" in dem englischen Wort "mankind" (Menschheit).

Um ehrlich zu sein: Mir ist das eigentlich egal. Man(n) spricht halt so. Hin und wieder ist es allerdings interessant, mal auf die patriarchale Praegung einer Sprache hinzuweisen.

Bye,
Anna