Hallo Andrea
:-)))))
Wunderschön!
Ein dickes Lob an den Übersetzer.
Der Übersetzer ist zwar schon dick genug, aber trotzdem Danke. Es ist auch keine Übersetzung im eigentlichen Sinne, mehr eine "Übertragung ins deutsche", der ich aus persöhnlichem Geschmack heraus die Spitze nahm, indem ich stark übertrieb.
(ein geräusch einer zu staub zermahlenden disk, dem die versammelten spione im
hintergrund verstohlen lauschen [Anm.d.Ü.: ???])(noise of disk grinding to dust after corporate secrets stolen heard in the background)
So vielleicht?
(im hintergrund das geräusch einer zu staub zermahlenden disk nachdem die Firmengeheimnisse gestohlen wurden)
Das war auch meine erste Idee, aber das wäre dann, rückübersetzt, eigentlich:
"noise of disk, grinding to dust, after the corporation secrets had been stolen, was heard in the background"
Die Kommatas sind eigentlich nicht nötig, aber der besseren Übersicht wegen von mir so gesetzt.
Aber ich nehme einfach mal stark an, das das auch so gemeint war und Deine Version wohl korrekt ist, also:
Dankeschön!!
Ich habe es auch gerade nochmal mit dem Original verglichen und ein paar mehr oder weniger "dicke Hunde" in meiner Übertragung gefunden, werde aber nichts mehr dagegen tun, es sei denn, es wird hier ausdrücklich gewünscht. Ist halt eine Rohfassung, auf die Schnelle in 20 Minuten gemacht, war ja schon spät und ich brauche meinen Schönheitsschlaf.
In der Annahme, das meine Übertragung weit genug vom Original abweicht, setze ich sie hiermit unter GPL Version 2 oder höher, also macht danit, was ihr wollt. Solange keiner behauptet, dass es von ihm ist, ist es mir egal. Ich würde aber sicherheitshalber empfehlen, das Copyright des Originales irgendwo noch mit unterzubringen.
Vorschlag:
Ich bin gerne bereit kleinere Sachen zu übersetzen, so es meine Zeit zuläßt. Wenn es sich um Gebrauchsanweisungen oder Manpages o.ä. handelt bin ich natürlich so genau, wie es die Unterschiede, zwischen der deutschen und der englischen Sprache zulassen.
Wie gesagt, kleinere Sachen. Die Ausgabe von
man perl
wäre mir z.B etwas zuviel (gibt es meines Wissens aber schon)
Corrigenda:
Am ende muß es natürlich heißen:
Copyright DES ORIGINALES bei Tom Christiansen
Ins deutsche übertragen von Christoph Zurnieden, Ähnlichkeit mit dem Original ist nur bedingt gegeben, KEINE 1:1 Übersetzung!
Also:
bis die Tage
Christoph