Andrea: kleine Corrigenda und Vorschlag

Beitrag lesen

Hallo Christoph,

(ein geräusch einer zu staub zermahlenden disk, dem die versammelten spione im
hintergrund verstohlen lauschen [Anm.d.Ü.: ???])

(noise of disk grinding to dust after corporate secrets stolen heard in the background)

So vielleicht?
(im hintergrund das geräusch einer zu staub zermahlenden disk nachdem die Firmengeheimnisse gestohlen wurden)

Das war auch meine erste Idee, aber das wäre dann, rückübersetzt, eigentlich:
"noise of disk, grinding to dust, after the corporation secrets had been stolen, was heard in the background"

Nenene, übersetzen und dann rückübersetzen gilt nicht!
Mach das 2 oder 3 mal, dann hast Du aller Wahrscheinlichkeit nach etwas, das mit dem Original überhaupt nicht zu tun hat. Das ist wie bei diesem Kinderspiel: Flüsterpost ;-)

Aber ich nehme einfach mal stark an, das das auch so gemeint war und Deine Version wohl korrekt ist, also:
Dankeschön!!

Bitte :-)
Kann trotzdem leicht sein, dass das etwas ganz anderes bedeutet ...

Gruss,
Andrea