Christoph Schnauß: Self-Flames auf Ungarisch

Beitrag lesen

Ich erlaube mir Christofs Übersetzung zu korrigieren:

Korrekturerlaubnis erteilt *g*

Ich habe übrigens gar nicht "übersetzt", sondern den Sinn kurz wiederzugeben versucht, es gibt zwei Wörter in dem kleinen Text, bei denen ich im Wörterbuch nachschlagen muß.

Letzten Endes ist das aber mit dem "Übersetzen" immer eine schwierige Sache, noch dazu bei einer Sprache, die, wie die ungarische, eine gänzlich andere Grammatik und Semantik hat als die deutsche. Aber du wirst auch bei einer Übersetzung aus dem englischen (was sicherlich häufiger vorkommt) keine zwei Leute finden, die wörtlich dieselbe Übersetzung liefern.
Das ist meines Erachtens auch gar nicht so schlimm. Wichtig ist, daß der Sinn einer Aussage einigermaßen von der einen in die andere Sprache transportiert wird  -  das hast du nun etwas korrekter getan als ich, obwohl es auch eine "freie" Übersetzung ist. ;-)

Christoph S.