Thomas J.S.: Self-Flames auf Ungarisch

Beitrag lesen

Hallo Christoph!

Korrekturerlaubnis erteilt *g*

Danke ;-)

Letzten Endes ist das aber mit dem "Übersetzen" immer eine schwierige Sache, noch dazu bei einer Sprache, die, wie die ungarische, eine gänzlich andere Grammatik und Semantik hat als die deutsche. Aber du wirst auch bei einer Übersetzung aus dem englischen (was sicherlich häufiger vorkommt) keine zwei Leute finden, die wörtlich dieselbe Übersetzung liefern.
Das ist meines Erachtens auch gar nicht so schlimm. Wichtig ist, daß der Sinn einer Aussage einigermaßen von der einen in die andere Sprache transportiert wird

In beiden Punkten hast du recht.

»»obwohl es auch eine "freie" Übersetzung ist. ;-)
»»

Wenn du willst, kann ich noch auf die Übersetzung einen schönen Rundstempel draufdrücken und unterschreiben. *g* Was würde aber das ändern? ;-)

Grüße
Thomas