Sup!
Safety und Security sind im Englischen so schön differenziert, die kann man schlecht ersetzen.
Neulich tat ich mir auch ausgesprochen schwer mit der Übersetzung von "Memory Periodic Timer Prescaler Register".
Ehm... sozusagen "Intervallzähler-Vorteiler-Register des Speichers".
Das hört sich ziemlich panne an... darum ist es vielleicht manchmal einfach besser, wenn man Englisch bzw. die jeweilige Fachsprache kann.
Es übersetzt ja auch niemand Fachausdrücke beim Sport ins Deutsche.
Oder habt ihr schonmal jemand beim "Leere Hand" einen "Eingesprungenen Rückwärts-Drehtritt" machen sehen, oder einen "Schlag" beim (amerikanischen) Kegeln?
Gruesse,
Bio
--
Keep your friends close, but your enemies closer!
Keep your friends close, but your enemies closer!