Hallo.
Safety und Security sind im Englischen so schön differenziert, die kann man schlecht ersetzen.
Diese englicshsprachigen Begriffe sind damit also etwa ebenso "schön diffenziert" wie ihre deutschsprachigen Gegenstücke.
Neulich tat ich mir auch ausgesprochen schwer mit der Übersetzung von "Memory Periodic Timer Prescaler Register".
Ehm... sozusagen "Intervallzähler-Vorteiler-Register des Speichers".
Yep. Ein Begriff, der ebenso komplex und dennoch verständlich ist wie der ursprüngliche.
Das hört sich ziemlich panne an... darum ist es vielleicht manchmal einfach besser, wenn man Englisch bzw. die jeweilige Fachsprache kann.
Es übersetzt ja auch niemand Fachausdrücke beim Sport ins Deutsche.
Natürlich geschieht dies. Da ja nur ein Bruchteil der heute geläufigen Sportarten deutschen Ursprungs ist, ist dies auch sehr sinnvoll.
Oder habt ihr schonmal jemand beim "Leere Hand" einen "Eingesprungenen Rückwärts-Drehtritt" machen sehen, oder einen "Schlag" beim (amerikanischen) Kegeln?
Warum sollte ich einen "Strike" nicht korrekt als "(Voll-)Treffer" übersetzen oder eben das entstandene Bild umgangssprachlich als "abgeräumt" bezeichnen? Man muss sich ja nicht dümmer anstellen als man ist.
MfG, at