Hi,
Wie haltet Ihr es eigentlich mit englischen Wörtern im IT Bereich? Findet Ihr das eher peinlich oder gehört das einfach dazu?
Die Fachsprache der IT ist Englisch. Genauso, wie die Küchensprache französisch ist und die Musikersprache italienisch und die meisten Steuerfachbücher in deutsch geschrieben sind. Was daraus wird, wenn man sich nicht daran hält und alles übersetzt sieht man in Frankreich.
Außerhalb der jeweiligen Fachbereiche kann ich sie jedoch nicht ausstehen. Erwische mich aber hin und wieder selber dabei, scheint also auch noch ansteckend zu sein.
-Rechner statt Computer
-Klapprechner statt Notebook
-Webpräsenz statt Website und (meist falsch) HomepageKennt Ihr Wörter, die man nicht ersetzen kann?
Ja, z.B. die da oben.
- Was ist ein Rechner? Ein Mensch oder eine Maschine? Nein, der Ausdruck Computer ist hier schon in Ordnung.
- ein Notebook ist ein mobiler Computer mit eingebauter temporärer Stromversorgung in einer nicht ganz scharf feststellbaren Größenklasse. "Klapprechner" ist dagegen noch nicht einmal witzig.
- "Webpräsenz" ist ein zusammengsetztes Word aus dem englischem Word "Web" (hier: Gewebe) und dem Wort "Präsenz" bei dem ich zu faul bin den etymologischen Ursprung rauszufummeln. Wahrscheinlich Latein. Aber auf jeden Fall eine Wort aus zwei Sprachen, das ist eine stilistische Sünde. Und das erste Wort ist auch noch Englisch obwohl Du übersetzen wolltest.
Noch mehr solcher Ideen? Da hat doch der alte Campe noch besser übersetzt!
so short
Christoph Zurnieden