englisch
Tom
- sonstiges
Hello,
da war doch mal was...
Wie war das mit dem feinen Unterschied zwischen
to propose
und
to suggest
?
Irgendwie konnte man da doch ins Fettnäpfchen treten, oder?
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
Hi,
Wie war das mit dem feinen Unterschied zwischen
to propose
und
to suggest
ruf mal Deine Lateinkenntnisse ab. Das wuerde hier helfen.
Gruss,
Ludger
Hallo Tom,
to propose
etwas beantragen, auch vorschlagen, aber to propose to sombody = um die Hand anhalten
to suggest
= vorschlagen
Gruß,
Dieter
Hello,
to propose
etwas beantragen, auch vorschlagen, aber to propose to sombody = um die Hand anhalten
to suggest
= vorschlagen
Welches von beiden hat denn nun mehr Nachdruck, also in dem Sinne, Chefin sagt zu ihrem Buchhalter: "ich würde vorschlagen, sie machen die Bilanz heute fertig!"
?
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
hi,
Welches von beiden hat denn nun mehr Nachdruck, also in dem Sinne, Chefin sagt zu ihrem Buchhalter: "ich würde vorschlagen, sie machen die Bilanz heute fertig!"
wenn ein engländer auf diese weise etwas mit (leicht unverschämten) nachdruck fordern will, würde er m.E. eher suggest verwenden.
weil das in diesem falle eine höflichkeit beinhaltet, deren gegenteil eigentlich gemeint ist.
gruß,
wahsaga
Hello,
wenn ein engländer auf diese weise etwas mit (leicht unverschämten) nachdruck fordern will, würde er m.E. eher suggest verwenden.
weil das in diesem falle eine höflichkeit beinhaltet, deren gegenteil eigentlich gemeint ist.
also "may I suggest you to finish your task 'til midnight?"
Oder wie würde so ein hinter..... Engländer einem das stecken?
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
hi,
wenn ein engländer auf diese weise etwas mit (leicht unverschämten) nachdruck fordern will, würde er m.E. eher suggest verwenden.
weil das in diesem falle eine höflichkeit beinhaltet, deren gegenteil eigentlich gemeint ist.also "may I suggest you to finish your task 'til midnight?"
Oder wie würde so ein hinter..... Engländer einem das stecken?
auf das "may" vermutlich ganz verzichtend, selbstbewusst um einfach vorzuschlagen ist er ja allemal.
'til midnight suggeriert hier allerdings noch zur verfügung stehende zeit, von der wir vermutlich eher ausdrücken wollen, dass diese eigentlich schon gar nicht mehr vorhanden ist.
ich würde also mal ein "I suggest that by midnight you'll have your task finished ...!" vorschlagen.
diese diskussion ist mal wieder ein schönes beispiel, dass man "nativ klingendes" englisch ganz sicher nicht in der schule beibringen kann ...
gruß,
wahsaga
Hello,
diese diskussion ist mal wieder ein schönes beispiel, dass man "nativ klingendes" englisch ganz sicher nicht in der schule beibringen kann ...
Drum habe ich wohl auch schon wieder ein Fettnäpfchen getroffen. Aber zum Glück hatte der Leser Humor.
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
hi,
Drum habe ich wohl auch schon wieder ein Fettnäpfchen getroffen.
ach, ging's um einen realen fall der kommunikation mit einem englischen muttersprachler? *g*
Aber zum Glück hatte der Leser Humor.
na ja, den, oder zumindest verständnis, sollte man wohl voraussetzen dürfen - englisch eignet sich für solche fettnäpfchen ziemlich gut.
gruß,
wahsaga
Hello,
na ja, den, oder zumindest verständnis, sollte man wohl voraussetzen dürfen - englisch eignet sich für solche fettnäpfchen ziemlich gut.
Ich habe die meisten ja mal kennengelernt, als ich zwei Jahre für die deutsche Tochter einer englischen Firma tätig war. Da gab es jeden Tag lustige[tm] Telefonate mit den Kollegen auf der anderen Seite vom Ärmel und wenn wir uns dann persönlich getroffen haben, gabs immer eine Menge zu lachen. Es hat jeder immer so ein bisschen Buch geführt und da die emglischen Kollegen ganz gerne ein Bierchen mehr tranken, ging das dann immer hoch her beim Notizen austauschen.
Inzwische bin ich aber etwas eingerostet. Das will ich ändern.
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
Hi,
also "may I suggest you to finish your task 'til midnight?"
Wenn, dann ohne "to".
cu,
Andreas
Hi,
Welches von beiden hat denn nun mehr Nachdruck, also in dem Sinne, Chefin sagt zu ihrem Buchhalter: "ich würde vorschlagen, sie machen die Bilanz heute fertig!"
"to propose"
Gruss,
Ludger
hi,
Wie war das mit dem feinen Unterschied zwischen
to propose
und
to suggest
ähnlich schön finde ich "to remember" und "to remind" - wird auch gerne im falschen zusammenhang verwendet.
gruß,
wahsaga
Hello,
ähnlich schön finde ich "to remember" und "to remind" - wird auch gerne im falschen zusammenhang verwendet.
oder "to wonder"
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
Hallo wahsaga,
ähnlich schön finde ich "to remember" und "to remind" - wird auch gerne im falschen zusammenhang verwendet.
Dieses Pärchen hab ich eigentlich ziemlich schnell (und, ich glaube, auch richtig) gerafft:
to remember - sich erinnern/an etwas denken
to remind - jd anderen an etwas erinnern.
Stutzig wurde ich nur vor ein paar Jahren, als ich in einem englischen Song folgende Zeile hörte - und später auch las:
Remember me to the one who is there
Ich vermute, das soll soviel heißen wie "Bring mich bei ihr in Erinnerung", oder salopp übersetzt wohl auch "Richte ihr einen Gruß von mir aus".
Die Zeile stammt übrigens aus "Scarborough Fair" von Simon & Garfunkel.
Have a nice evening,
Martin
hi,
Stutzig wurde ich nur vor ein paar Jahren, als ich in einem englischen Song folgende Zeile hörte - und später auch las:
Remember me to the one who is there
mir hat sich was ähnliches eingeprägt, eine songzeile die mit "do you remind ..." anfing, wo eigentlich nur ein remember passte, weil es eben um sich selber an etwas erinnern können ging ...
gruß,
wahsaga
Hi,
Die Zeile stammt übrigens aus "Scarborough Fair" von Simon & Garfunkel.
Scarborough Fair ist viel älter als Simon & Garfunkel zusammen.
cu,
Andreas
echo $begrueszung;
Wie war das mit dem feinen Unterschied zwischen
to propose
und
to suggest
?
Hast du da schon mal das Forum&Archiv vom LEO dazu befragt? http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/archiv.cgi?q=suggest
echo "$verabschiedung $name";