Hallo Forum,
ich setze gerade eine Firmenauflistung in englisch und chinesisch um.
Leider ist der zuständige Organisator oft wochenlang nicht zu erreichen ;-(.
Und das chinesische Material ist in sich nicht einheitlich. Aber vielleicht habt Ihr ja einen Tip für mich. Oder ist es beim chinesischen egal?
Den Begriff "email" übersetzen "电子邮件" oder nicht?
Phone und Fax sind immer übersetzt.
Dann habe ich folgenden Adressblock:
Original (englische Version):
Muster Str. 61-63
D-00000 Dresden
Germany
Übersetzung:
Muster Str. 61-63
D-00000 德累斯顿
德国
Macht es Sinn Dresden zu übersetzen, oder Germany?
Oder bei einen Firmennamen/ -zusatz:
Original (englische Version):
ISA - Innovative Systemlösungen für die Automation GmbH
Ubersetzung:
ISA-创新系统lösungen für die
自动控制公司
Das macht doch keinen Sinn, oder?
Für mich ist chinesisch ja wie finnisch ...
Habe mich aber schon damit abgefunden das zwischen den Zeichen kein (Wort-)Abstand ist.
Liebe grüße,
Bernd