Hallo Christian,
Sprache ist unlogisch, egal, wie man's dreht und wendet. ;-)
ja, das fällt mir auch oft auf.
[realisieren]
Dennoch ist in letzter Zeit das Wort "realisieren" häufiger in der Bedeutung "erkennen", "begreifen" anzutreffen - wieder aus dem Englischen kommend, "to realise" [1]. In der Bedeutung steht's inzwischen auch im Duden.
Das war mir nicht bekannt, danke. Ich hielt das bisher für eine eindeutig falsche Übersetzung aus dem Englischen (sog. "false friend").
[1] Im amerikanischen mit "z" statt "s".
Aber natürlich! Schließlich wird's ja auch mit stimmhaftem 's' gesprochen, was im Englischen mit einem 'z' unmissverständlich ausgedrückt wird.
Aber solche Übersetzungsfallen gibt's zuhauf. Interessant finde ich in dem Zusammenhang, dass "to construct" bzw. "construction" im Englischen ganz konkret das Bauen als mechanisch-handwerklichen Vorgang meint, während wir im Deutschen unter "konstruieren" mehr den technischen (u.U. sogar nur theoretischen) Entwurf verstehen.
Als Schulkind habe ich "konstruieren" übrigens auch als "Zusammenbauen" oder "Montieren" verstanden, also so wie im Englischen - und das lange bevor ich überhaupt Englisch gelernt habe.
Und auch wenn ich durchaus der Auffassung bin, dass sich Sprache wandelt, heißt das nicht, dass ich diese Wandlungen gutheißen will.
ACK.
Schönen Abend noch,
Martin
Datenbanken speichern keine User.
Das liegt daran, daß Datenbanken mit der Lebensmittelversorgung für gespeicherte biologische Lebensformen derzeit noch Probleme haben.
(Christoph Schnauß)