IngoSiemon: Übliche englische Bezeichnun für "SSL-verschlüsselt"

Hallo

Da ich der englischen Sprache nicht so sehr mächtig bin (ja, ist mir ja auch peinlich), möchte ich Euch mal fragen, wie denn die übliche englische Übersetzung lautet für "SSL-verschlüsselt".

Es geht darum, dass ich in meinem Online-Shop auf dem Submit-Button des Bestellvorgangs stehen haben möchte: "Bestellung absenden (SSL-verschlüsselt), nur eben auf englisch.

So, dass der normale englisch sprechende Internet-User auch weiß, worum es geht.

Oder ist so ein Hinweis auf dem Submit-Button eher nicht so der Hit?

Könntet Ihr mir da behilflich sein?
Gruß
Ingo

  1. hi,

    Da ich der englischen Sprache nicht so sehr mächtig bin (ja, ist mir ja auch peinlich), möchte ich Euch mal fragen, wie denn die übliche englische Übersetzung lautet für "SSL-verschlüsselt".

    SSL encrypted?

    Oder ist so ein Hinweis auf dem Submit-Button eher nicht so der Hit?

    Üblich, und m.E. auch vertrauenswürdiger, ist es, auch schon die Seite, auf der ich meine Formulareingaben machen soll, SSL-verschlüsselt auszuliefern (und natürlich auch alle eingebundenen Ressourcen).

    Den Hinweis, dass SSL verwendet wird, und ggf. noch eine etwas ausführlichere Begründung, wurde ich aber irgendwo am Rande unterbringen, nicht auf dem Button selber (passt mit Begründung ja eh nicht mehr).

    gruß,
    wahsaga

    --
    /voodoo.css:
    #GeorgeWBush { position:absolute; bottom:-6ft; }
    1. gudn tach!

      übliche englische Übersetzung [...] für "SSL-verschlüsselt".

      SSL encrypted?

      oder auch z.b. "secured with ssl" oder "ssl-secured".

      prost
      seth

      1. Prösterchen auch :-)

        SSL encrypted?

        oder auch z.b. "secured with ssl" oder "ssl-secured".

        Tja, was ist denn nun besser?
        Welcher Bezeichnung begegnet man denn in des USA oder in England eher auf Webseiten?

        Gruß
        Ingo

        1. gudn tach!

          SSL encrypted?

          oder auch z.b. "secured with ssl" oder "ssl-secured".

          Tja, was ist denn nun besser?
          Welcher Bezeichnung begegnet man denn in des USA oder in England eher auf Webseiten?

          kannst du ja selbst recht leicht herausfinden (auch ohne fundierte englisch-kenntnisse):
          z.b. ebay.com: "sign in securely"
          amazon.com: "sign in using our secure server"
          mein konqueror brachte da die meldung "secured with ssl"

          prost
          seth

    2. Hallo wahsaga

      SSL encrypted?

      OK, prima und vielen Dank.
      Und das ist auch die übliche Bezeichnung für genau mein Anliegen ja?

      Üblich, und m.E. auch vertrauenswürdiger, ist es, auch schon die Seite, auf der ich meine Formulareingaben machen soll, SSL-verschlüsselt auszuliefern (und natürlich auch alle eingebundenen Ressourcen).

      Jo, hab ich.
      Ich wollte eben nur nochmal auf oder beim Button darauf hinweisen, falls es der User noch nicht bemerkt hat, dass es alles verschlüsselt ist.

      Den Hinweis, dass SSL verwendet wird, und ggf. noch eine etwas ausführlichere Begründung, wurde ich aber irgendwo am Rande unterbringen, nicht auf dem Button selber (passt mit Begründung ja eh nicht mehr).

      OK, dann werde ich das auch so machen (mit einem Link zu z.B. [link:http://www.bsi-fuer-buerger.de/browser/02_05.htm).
      Obwohl die Grafiken da ja nicht mehr so ganz up-to-date sind :-)
      Weisst Du vielleicht noch ne andere deutsche und englische Seite, wo dem Laien das mal schön fein erklärt wird und auf die ich dann verlinken könnte?

      Gruß
      Ingo

  2. Hi IngoSiemon!

    Oder ist so ein Hinweis auf dem Submit-Button eher nicht so der Hit?

    Wenn die Seite deutschsprachig ist, dann lass doch auch den Button deutschsprachig sein.

    Könntet Ihr mir da behilflich sein?

    Es gibt einen wirklich guten Überstetzer für einzelne Wörter der TU-Chemnitz: BEOLINGUS

    MfG H☼psel

    --
    "It's amazing I won. I was running against peace, prosperity, and incumbency."
    George W. Bush speaking to Swedish Prime Minister unaware a live television camera was still rolling, June 14, 2001
    Selfcode: ie:% fl:( br:> va:) ls:& fo:) rl:? n4:& ss:| de:] js:| ch:? sh:( mo:) zu:)
    1. Hallo H☼psel

      Wenn die Seite deutschsprachig ist, dann lass doch auch den Button deutschsprachig sein.

      Ja, ich habe einen deutschen und einen englischen Bestellweg.
      Und mir ging es um die korrekte und übliche Bezeichnung für den englischen Bestellweg bzw. eben den englischen Submit-Button.

      Es gibt einen wirklich guten Überstetzer für einzelne Wörter der TU-Chemnitz: BEOLINGUS

      Jo, aber für "Verschlüsselt" gibts ja nun mehrere Möglichkeiten.
      Mir ist es wichtig, wie es im oben genannten Zusammenhang heissen sollte.

      Gruß
      Ingo

  3. Hallo

    OK, ich habe mich nun dazu entschieden, unter den Submit-Button (also nicht auf den Button) einen Link zu machen "(secured with SSL)", welcher auf http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security verlinkt.

    Vielen Dank für Eure nette Hilfe und Eure Ratschläge wieder.
    Tolle Sache dieses Forum hier.

    Gruß
    Ingo

    1. gudn tach!

      OK, ich habe mich nun dazu entschieden, unter den Submit-Button (also nicht auf den Button) einen Link zu machen "(secured with SSL)", welcher auf http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security verlinkt.

      ich weiss jetzt zwar nicht, wie genau das letztlich bei dir aussieht, aber sowas koennte man als user evtl. missverstehen:
      wenn unter einem button "(secured with ssl)" steht und ssl ein erkennbarer link ist, koennte man vermuten, dass man darauf klicken muss, um einen ssl-gesicherten zugang zu bekommen.

      mir faellt aber auch gerade nicht ein, wie man sowas geschickt aus dem weg gehen kann. statt des verlinkten "ssl" ein zusaetzliches "what does that mean?" oder "more information" ist vermutlich zu viel des guten.

      prost
      seth

      1. Hallo seth.

        OK, ich habe mich nun dazu entschieden, unter den Submit-Button (also nicht auf den Button) einen Link zu machen "(secured with SSL)", welcher auf http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security verlinkt.

        ich weiss jetzt zwar nicht, wie genau das letztlich bei dir aussieht, aber sowas koennte man als user evtl. missverstehen:
        wenn unter einem button "(secured with ssl)" steht und ssl ein erkennbarer link ist, koennte man vermuten, dass man darauf klicken muss, um einen ssl-gesicherten zugang zu bekommen.

        mir faellt aber auch gerade nicht ein, wie man sowas geschickt aus dem weg gehen kann. statt des verlinkten "ssl" ]…]

        Ja, einfach (secured with SSL).

        Einen schönen Freitag noch.

        Gruß, Mathias

        --
        ie:% fl:| br:< va:) ls:& fo:) rl:( n4:~ ss:) de:] js:| mo:| zu:)
        debian/rules
        1. gudn tach!

          wenn unter einem button "(secured with ssl)" steht und ssl ein erkennbarer link ist, koennte man vermuten, dass man darauf klicken muss, um einen ssl-gesicherten zugang zu bekommen.

          mir faellt aber auch gerade nicht ein, wie man sowas geschickt aus dem weg gehen kann. statt des verlinkten "ssl" ]…]

          Ja, einfach (secured with SSL).

          aeh...
          wenn unter einem button "(secured with ssl)" steht und "ssl" ein erkennbarer link ist, koennte man vermuten, dass man darauf klicken muss, um einen ssl-gesicherten zugang zu bekommen.
          (und die wenigsten schauen in ihre statuszeile, die ihnen an dieser stelle mehr verraten wuerde)

          prost
          seth

          1. Hallo seth.

            wenn unter einem button "(secured with ssl)" steht und ssl ein erkennbarer link ist, koennte man vermuten, dass man darauf klicken muss, um einen ssl-gesicherten zugang zu bekommen.

            mir faellt aber auch gerade nicht ein, wie man sowas geschickt aus dem weg gehen kann. statt des verlinkten "ssl" ]…]

            Ja, einfach (secured with SSL).

            aeh...
            wenn unter einem button "(secured with ssl)" steht und "ssl" ein erkennbarer link ist, koennte man vermuten, dass man darauf klicken muss, um einen ssl-gesicherten zugang zu bekommen.

            Hm, könnte man das? Ich fände obiges eindeutig und unmissverständlich. Verlinkt ist schließlich nur der Begriff, nicht die „Funktion“.

            (und die wenigsten schauen in ihre statuszeile, die ihnen an dieser stelle mehr verraten wuerde)

            Sicher?

            Einen schönen Freitag noch.

            Gruß, Mathias

            --
            ie:% fl:| br:< va:) ls:& fo:) rl:( n4:~ ss:) de:] js:| mo:| zu:)
            debian/rules
            1. Tach nochmal

              OK das mit der Verwechlungsgefahr-Geschichte ist natürlich so ne Sache.
              Was haltet Ihr denn davon:

              [place your order]
              secured with SSL (info)

              Und das "info" dann mit ner entsprechenden Info-Seite verlinken.

              Gruß
              Ingo

              1. gudn tach!

                Was haltet Ihr denn davon:

                [place your order]
                secured with SSL (info)

                Und das "info" dann mit ner entsprechenden Info-Seite verlinken.

                find ich gut.

                prost
                seth

            2. gudn tach!

              wenn unter einem button "(secured with ssl)" steht und "ssl" ein erkennbarer link ist, koennte man vermuten, dass man darauf klicken muss, um einen ssl-gesicherten zugang zu bekommen.

              Hm, könnte man das? Ich fände obiges eindeutig und unmissverständlich. Verlinkt ist schließlich nur der Begriff, nicht die „Funktion“.

              also ich bin auf sowas schon mal reingefallen. ich dachte, dass nur der begriff verlinkt wurde, damit er instantan vom hirn aufgenommen wird, ohne dass man den ganzen satz lesen muss.

              (und die wenigsten schauen in ihre statuszeile, die ihnen an dieser stelle mehr verraten wuerde)

              Sicher?

              naja, ich kann's ja schlecht beweisen. aber ich gehe doch sehr stark davon aus. und gar nicht so selten habe ich leute sogar schon darauf hingewiesen, dass die statuszeile ueberhaupt diese funktion bietet (abgesehen davon gibt es immer noch internet-user, die die wikipedia nicht kennen).

              prost
              seth