gudn tach!
wie würdet ihr denn den RegEx-Begriff »Once-only subpattern« (?>...) deutsch ausdrücken?
aeh, once-only subpattern wuerde das ding nicht mal im englischen nennen. das waere fuer mich eher etwas, dem ein fragezeichen folgt.
in "Mastering Regular Expressions" wird die moeglichkeit als "atomic grouping" bezeichnet, entsprechend werden die ausdruecke haeufig als "atomic groups" bezeichnet (vgl. google).
"atomic group" wuerde ich auch im deutschen verwenden, obwohl natuerlich "atomare gruppe" auch moeglich waere. aus dem kontext sollte klar sein, dass weder sowas noch sowas gemeint ist.
in perldoc perlre steht zudem:
"An 'independent' subexpression, one which matches the substring that a standalone pattern would match if anchored at the given position, and it matches nothing other than this substring."
"independant" trifft es imho auch sehr gut, denn atomic groups interessiert es 'n scheiss, was ausserhalb von ihnen steht.
ich wuerde die englischen begriffe auch im deutschen verwenden, um nicht nicht gefahr zu laufen, missverstanden zu werden, zudem hat man bei fremdsprachiger terminologie immer die freiheit, die woertlichen uebersetzungen ganz normal zu verwenden, d.h. man duerfte das wort "unabhaengig" wie in der gewoehnlichen sprache verwenden und muesste es nicht beschneidend definieren, sodass man dann ploetzlich auf synomyme ausweichen muss, wenn man eigentlich "unabhaengig" meint.
prost
seth