Hallo seth,
ja, siehe z.b. perldoc perlre. im deutschen wuerde ich jedoch u.u. bei der definition/erklaerung explizit auf diese abkuerzende sprechweise hindeuten.
Kommt immer auf die Situation an, wenn ich den Begriff "lookahead" als eigenständigen Terminus verstehe, muss ich ihn nicht zwingend erklären – auf Nachfrage natürlich. Und in einem lehrbuchartigen Text muss der Terminus natürlich definiert sein.
Aber das gilt nicht nur für das Deutsche und die Perl Doku ist ein gutes Beispiel wie man es schlecht machen kann, wie man schlampig mit Begriffen umgeht, wobei das insgesamt im Vergleich zu anderen Texten harmlos ist. Einem "alten Hasen" wird das gar nicht auffallen, ein "Neuling" kann daran scheitern.
Perl Doku Version 1, wo ausschließlich die Form "lookahead" verwendet wird.
Perl Doku Version 2, wo ausschließlich die Form "look-ahead" verwendet wird.
Zunächst wird das Syntaxelement definiert mit : "A zero-width positive look-ahead assertion."
Später wird ohne Erklärung "look-ahead" als eigenständiger Terminus verwendet, Beispiel: "Remember that the look-aheads are zero-width expressions-..."
Ich denke nicht, dass ein Neuling zwischen dem Partizip "look-ahead" in der Definition und dem Substantiv "look-ahead" in der Verwendung als eigenständigem Terminus unterscheiden kann. Die Gefahr ist, dass man in "zero-width positive look-ahead assertion" das Partizip "look-ahead" als Substantiv (grammatikalisch falsch) sieht und dann ergibt dies keinen Sinn. Ich hatte eigentlich damit gerechnet, dass in meinem Ursprungsbeitrag genau dies kritisiert wird, weil ich da ja auch keine Unterscheidung in der Schreibweise mache.
Eine saubere Verwendung wäre beispielsweise "A zero-width positive look ahead assertion" (ohne Bindestrich: to look ahead) und als eigenständiger Terminus, als Substantiv "lookahead".
um die definition oder die erklaerung. hier im forum bspw. versuche ich auch immer den vollstaendigen begriff zu nutzen, weil er zu einem gewissen grade selbsterklaerend ist, bzw. weil sich's kompliziert anhoert und ein neuling auch den eindruck bekommen _sollte_, dass es nicht ganz so einfach ist, d.h. dass er sich damit ein wenig auseinander setzen muss, bevor er's kapiert.
Der Gedanke ist ja an und für sich richtig, nur ist der "Neuling" in der Regel so ganz neu nun auch wieder nicht. Du musst davon ausgehen, dass ihm jede Menge Begriffe wild durch den Kopf schwirren, die er nicht einordnen kann. So musst du eben damit rechnen, dass er "look-ahead" als eigenständigen Begriff sieht. Vielleicht würdest du ihm eher einen Gefallen tun, wenn du irgendwie, wie folgt formulierst: "... eine 'zero-width positive look ahead assertion', als Terminus technicus kurz 'lookahead', ...
Ich selber würde einfach nur "lookahead" bzw. in der verdeutschten Form "Lookahead" schreiben, denn es geht in dem Moment nicht um eine Definition, die ja bei Bedarf nachgereicht werden kann.
btw. im kontext der regexp ist mir zum thema "to match" wieder etwas eingefallen, was ich mal in der wikipedia sagte.
Danke für den Link - tja "to match", wenn du wissen willst, was wirkliche Schlamperei ist, dann solltest du mal meine deutschen "Kreationen" sehen, die ich für "to match" verwende ;-)
Um "to match" muss ich mich noch kümmern, erst einmal ist "assertion" dran, das ja deiner Meinung nach "selbsterklärend" ist :-)
Ich bin der Meinung, der Begriff "assertion" hat keinerlei Bedeutung, die über seine eigene triviale Bedeutung hinausgeht. Man könnte ihn daher, ohne dass inhaltlich irgendetwas verloren ginge, durch eine Vielzahl, ebensolcher trivialer Begriffe ersetzen, beispielsweise "expression", "element", "component", "statement" und was weiß ich noch alles.
Kannst du dem zustimmen?
Gruß Uwe