@@Længlich:
Dadurch kann ich auch ganz einfach solche Scheußlichkeiten wie "bein-halten" verhindern
Diärese könnte man ja – wie in anderen Sprachen üblich: fr, es, auch en) mit Trema kennzeichnen: „beïnhalten“. Dummerweise wird das im Deutschen schon für Umlaute verwendet.
Die Trennung „beïn-halten“ wäre dennoch scheußlich.
Chrząszcz brzmi w trzcinie w Trzebrzeszynie.
Oops, hab gerade herausgefunden, dass der Ort Szczebrzeszyn heißt.
Jo, das ist ja nun eine ganz andere Liga. Wie geht denn da die Silbentrennung?
Was für eine Silbentrennung? Alles einsilbige Worte! ;-)
Nein, ganz so doch nicht: Chrząszcz brzmi w trzci-nie w Szcze-brze-szy-nie. /xʒɔ̃ʃtʃ bʒmi ˈftʃtɕiɲɛ fʃtʃɛbʒɛˈʃɨɲɛ/
Und was bedeutet der Satz eigentlich?
Ein Käfer brummt in einer Spalte in Szczebrzeszyn.
Im Tschechischen gibt es einen berühmten Satz ganz ohne Vokale: Strč prst skrz krk (Steck den Finger durch den Hals).
Naja, kommt drauf an, was man als „Vokal“ bezeichnet. Im Tschechischen und Serbokroatischen kann [r̩] silbisch sein (wie bei uns [l̩], [m̩], [n̩], [ŋ̍]).
Live long and prosper,
Gunnar
„Das Internet ist ein großer Misthaufen, in dem man allerdings auch kleine Schätze und Perlen finden kann.“ (Joseph Weizenbaum)