Hallo Martin
… trotzdem fühle ich mich im englischen Kontext wohler.
Das wird bei mir wohl nie passieren.
In der Schule war Russisch Pflichtfach. Nun bin ich kein besonderes Sprachtalent und Russisch ging mir echt auf den Geist. Ich rutschte immer gerade so an der Fünf vorbei (Zensuren von 1 - 5).
Am fakultativen Englischunterricht durfte nur teilnehmen, wer in Russisch mindestens eine Zwei hatte. Später schaffte ich es dann (auch dank der schriftlichen Prüfung), mich zum Abschluss deutlich zu verbessern.
Erst mit 30 etwa lernte ich dann langsam, mit englischsprachigen technischen Serviceanleitungen und Dokumentationen klar zu kommen. Es gibt für mich immer noch so gut wie keinen Bezug zwischen dem Klang und dem Geschriebenen.
(Selbst wenn du einen von mir selbst geschriebenen Programmquelltext vorlesen würdest, ich würde das wohl überhaupt nicht merken.)
Stimmt, aber du hattest doch eine richtig geschriebene Vorlage ...
Ich hätte doch copy & paste (Kopie und Paste für mich) verwenden sollen. ;-)
Ja, „heatpipe” oder „headpipe” („head” kommt so häufig vor - <head>, headset), und da hilft auch keine Rechtschreibkorrektur, entweder beides wird angestrichen, oder keines von beiden.
Auf Wiederlesen
Detlef
- Wissen ist gut
- Können ist besser
- aber das Beste und Interessanteste ist der Weg dahin!