Christian Seiler: Italiener, Italienisch-Sprechende oder Italienkenner unter uns?

Beitrag lesen

Hallo dedlfix,

Capisce il tedesco / l'inglese / il francese? (Statt capisce (verstehen Sie) sollte auch parli (sprechen Sie) gehen.)

Meinem extrem unmaßgeblichen Sprachgefühl nach wäre die Frage mit "capire" in diesem Zusammenhang eher unhöflich und ich würde mit parlare (sprechen) gehen. Allerdings ist "parli" die Du-Form und wäre auch unhöflich. Außerdem lässt man hier meistens den Artikel weg, in meinen Augen wäre also folgendes angebracht:

| Parla tedesco? Parla inglese? Parla francese?

[Wichtig: "Parla tedesco!" ist "[Du] Sprich Deutsch!", also Befehlsform; "Parli tedesco!" ist "Sprechen Sie Deutsch!", auch Befehlsform während "Parli tedesco?" normale Form für "Sprichst Du Deutsch?" ist. Wenn man also nicht arrogant herüberkommen will, sollte man darauf achten, dass hier die Frage auch wirklich als Frage intoniert, d.h. mit seiner Tonlage am Ende des Fragesatzes nach oben geht.]

Eine andere Abwandlung davon:

| Può ripeterlo in (tedesco, inglese, francese), per favore?

Können Sie es bitte auf (Deutsch, Englisch, Französisch) wiederholen?

  • Wo finde ich eine (preiswerte) Pension/Gästezimmer für heute Nacht?

Dov'è un albergo / una pensione non troppo caro? (Vielleicht nicht ganz richtig, aber sicher verständlich.)

Ich würde eher folgendes vorschlagen:

| Cerco un albergo per la/questa notte.

(Ich suche ein Hotel für die/diese Nacht)

Oder:

| Cerco un albergo a buon prezzo per la/questa notte.

(Ich suche ein preiswertes Hotel für die/diese Nacht)

[non troppo caro ginge vmtl. auch, bei pensione (weiblich) jedoch "non troppo cara"]

Vielleicht auch interessant:

| Potrebbe aiutarmi?

Könnten Sie (singular) mir helfen?

| Potrebbero aiutarmi?

Könnten Sie (plural) mir helfen? (Ist aber extrem förmlich, meist verwendet man dann doch die "ihr"-Form, d.h. "potreste" statt "potrebbero")

Vielleicht hilft Patrick auch folgende Seite etwas weiter:

http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-italienisch/Kannst+du+bitte+langsamer+sprechen%3F.html

Achja, wenn Du sagen willst, dass Du pleite bist, dann: "Sono al verde." - "Ich bin zum grün" wäre die wörtliche Übersetzung.

Viele Grüße,
Christian

--
Mein "Weblog" [RSS]
Using XSLT to create JSON output (Saxon-B 9.0 for Java)
»I don't believe you can call yourself a web developer until you've built an app that uses hyperlinks for deletion and have all your data deleted by a search bot.«
            -- Kommentar bei TDWTF