Der Martin: Teilen: Blöde Übersetzung!

Beitrag lesen

Hi,

Mir ist klar, was du meinst, aber mich stört immer wieder die Übersetzung "teilen" für den englischen Begriff "to share". Besser wäre "gemeinsam nutzen". "Teilen" ist für mich immer gleichbedeutend mit Zerstückeln oder Dividieren.
Klar, wenn wir beide uns ein Stück Kuchen teilen müßten, gäbe es sicherlich ein fürchterliches Gemetzel. ;-)

och, nimm nur ... ich kümmer mich stattdessen um das Steak, das muss auch weg! :-)

Aber ein Auto sollten wir uns problemlos teilen können, ohne nachher eine Tonne Stahl in zwei Stücken zum Schrottplatz bewegen zu müssen.

Das ist aber nicht das, was ich unter "Teilen" verstehe (aber unter "Sharing").
Vielleicht könnten wir uns ein Büro teilen: Du benutzt eine Hälfte, ich die andere. Vielleicht auch eine Zeitung: Du kriegst den Sport- und Wirtschaftsteil, ich die lokalen und regionalen Nachrichten. Teilen heißt für mich immer, dass man nicht mehr das Ganze hat. Auch die Formulierung "ich teile diese Ansicht" finde ich sehr befremdlich.

Einen schönen heißen Tag noch,
 Martin

--
I do take my work seriously and the way to do that is not to take yourself too seriously.
  (Alan Rickman, britischer Schauspieler)
Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(