Hallo,
1. The imagery is free of licensing fees
"Das Bildmaterial ist frei von Lizenzgebühren."
Frei übersetzt: Es koscht nix.
2. NASA requires that they be provided a credit as the owners of the imagery
"Die NASA verlangt, dass sie mit einem Hinweis auf die Eigentümerschaft des Bildmaterials bedacht wird."
Frei übersetzt: Du musst dazuschreiben, dass die Bilder von der NASA sind.
Beyond the NASA Terms, the Visible Earth team requests, but does not require:
"Zusätzlich zu den Bedingungen der NASA hätte das Visible Earth Team gern, verlangt aber nicht unbedingt:"
Oder auch: Wäre schön, muss aber nicht ...
1. The Visible Earth be provided a credit as the location that the imagery was found at
"Dass auch Visible Earth als Fundort des Bildmaterials genannt wird"
2. A URL be provided, either to the Visible Earth (http://visibleearth.nasa.gov/) or to the page providing the link to the used image.
"Dass ein Link gesetzt wird - entweder zu Visible Earth (http://visibleearth.nasa.gov/) oder zu der Seite, die das verwendete Bild enthält."
Punkt 2 frei übersetzt: Nasa benötigt daß sie versorgen einen Kredit/Geld als der Besitzer der Bilder???
Unfug. :-)
Entweder mein Englisch ist eingerostet, oder der Nasa-Mitarbeiter ist des englischen Satzbaus nicht mächtig *hehehe* ;-)
Gehen wir mal davon aus, dass die NASA-Mitarbeiter in der englischen Sprache geübter sind als du.
Ciao,
Martin
Lieber mit Betty im Wald
als mit Waldi im Bett.
Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(