Bademeister: curl

Beitrag lesen

Hi.

Besonders schlimm finde ich, wenn Ortsnamen "übersetzt" werden: [...]

Warum nicht Ελληνική Δημοκρατία? Warum die Mühe machen, geografische Ortsangaben zu transliterieren oder mit Transkription zu hantieren? Kaum jemand könnte dann die Namen anderer Orte aussprechen oder verstehen, geschweige denn sich merken.

Jetzt schießt Du irgendwie etwas übers Ziel hinaus. 'Griechenland' ist keine Transkription von 'Ελληνική Δημοκρατία'; das lateinische 'Graecia' ist nun mal eine unabhängige Bezeichnung andern Ursprungs, und Deutsch ist eben zu größeren Teilen romanisch. Und dass ansonsten u.U. auch Transkriptionen notwendig und sinnvoll sind, erklärt nicht, warum Neapel auf Deutsch 'Neapel' heißen sollte.

Aber:

Warum sollen wir "Neapel" sagen, wenn die Stadt eigentlich "Napoli" heißt?

Die Stadt heißt im Italienischen Napoli; im neapolitanischen Dialekt heißt sie 'Napule', und das Ganze kommt vom Griechischen 'νέα πόλις', 'neue Stadt' (nein, das hab ich nicht gewusst, sondern eben nachgeguckt).  Und jetzt? :-)

Ich fände es auch irgendwie naheliegender, die Stadt so zu nennen wie in der lokalen Landessprache, aber dass sich so ein Name über die Jahrhunderte (vor der Globalisierung...) u.U. im Deutschen etwas anders entwickelt als im Italienischen, finde ich nun auch nicht so verwunderlich. Es bedürfte also einer gewissen Initiative, das Ganze jetzt wieder anzugleichen. Hätte ich nichts dagegen, aber "schlimm" finde ich das alles wiederum nicht. Längst nicht so schlimm wie 'includieren' jedenfalls ;-)

Ganz fuerchterlich finde ich z.B. das hier in diesem Forum gerne benutzte Wort 'includieren'.

Ich hatte neulich den Verdacht, dass das Wörtchen "inkludieren" in Österreich recht häufig gebraucht wird. Sagen die nicht auch Goalkeeper?

Keine Ahnung. Aber es ging mir auch nicht um das Wort 'inkludieren' (das ich zwar nicht benutzen würde - außer in Diskussionen über selbiges - aber das ein deutsches Wort ist), sondern um seine Verballhornung mit 'c'.

Viele Grüße,
der Bademeister