suit: Genus von Fremdwörtern im Deutschen

Beitrag lesen

Bei bei Begriffen deren Genus nicht aus der Originalsprache übernommen werden kann gibt es klare Regeln.

das ist mir neu - wo gibt's die?

Im Duden z.B. :p

Oder hier z.B. - ist zwar eine schweizer Seite, aber was solls:
http://cornelia.siteware.ch/grammatik/genus.html

Begriffe die auf -or enden, z.B. Rotor, Locator oder ähnliches sind männlich.

Also "der Garagentor". ;-)

:p

Tor lasse ich jetzt mal nicht als Fremdwort durchgehen.

Der Duden ist aber ein wertloses Stück Mist, der nirgendwo in der Welt eine Amtssprache regelt :p

Das stimmt nun auch wieder. In DE *hatte* er diesen Stellenwert aber mal.

Das ist aber auch schon gut 15 Jahre her :) das traurige daran ist, dass es in Deutschland aktuell überhaupt kein Regelwerk für die Sprache gibt an die man sich offiziell halten muss - das ist bei euch Ländersache und jeder dreht sein eigenes ding - hauptsächlich ists dann halt doch wieder der Duden.

Ich halte "das Array" aber auch für die richtigere, zumindest die häufigere Form.
Die Übersetzung wäre wohl am ehesten "Raster", das würde "der" als Artikel bzw. Maskulinum als Genus rechtfertigen.

DER Raster?? Wo gibt's das denn? Es heißt DAS Raster.

Das kommt auf den Kontext an :p Wiktionary gibt ausschließlich Maskulinum vor, die Wikipedia Maskulinum und Neutrum, der Duden ebenfalls :p

Wobei ich Raster auch nicht für eine besonders gelungene Übersetzung von Array halte, weil ein Array auch ein eindimensionales (lineares) Gebilde sein kann, ein Raster aber mindestens zweidimensional ist.

Darum auch im Zweifel das Array :p