Hi!
Im Fall Wörter vs. Worte ist das sicher nicht gravierend, aber wenn er sowieso den Tippfehler wegmachen muss, kann er das auch gleich noch korrigieren.
Wie gesagt denke ich nicht, dass es dort was zu korrigieren gibt. Ich halte „von […] fremdsprachigen Wörtern“ für korrekt. Ich hätte auch kürzer schreiben können: „von […] Fremdwörtern“. Fremdwörter, nicht Fremdworte.
Im nächsten Abschnitt steht "fremdsprachige Worte".
PS: Ich bin gerade an einer weiteren Übersetzung dran: Angabe der Zeichencodierung in HTML. Fehler, Meinungen, Hinweise?
Was du nicht ändern kannst, weil es eine Übersetzung ist, sind diese ständigen Wiederholungen
Dieser Artikel gibt einfache Ratschläge, ...
Er gibt einfache Ratschläge ...
... für jene, die schnell wissen möchten, was sie tun müssen (unter Hintergrund und gleich nochmal bei Kurze Antwort)
Ich verstehe ja, dass man am Anfang eines Artikels kurz zusammenfassend erläutern soll, worum es sich dreht. Aber solche Wiederholungen im Text sind für mich nur Zeitverschwender beim Lesen. (Genauso wie Zusammenfassungen am Ende, die mir sagen, was ich gerade gelesen habe und auch nichts weiter als eine Wiederholung der Einleitung ist. - Aber das trifft für diesen Artikel nicht zu.)
Unter "Kurze Antwort" würde ich die Sätze in der Aufzählung jeweils mit Punkt abschließen.
"Sie sollten auf jeden Fall HTTP-Header-Angaben verwenden, wenn die Wahrscheinlichkeit besteht, dass Ihr Dokument umcodiert wird (d.h. dass die Zeichencodierung von zwischengesschalteten Servern geändert wird), denn HTTP-Angaben haben höhere Priorität als Angaben im Dokument."
Den Satz verstehe ich inhaltlich nicht. Hast du ihn verstanden? Wenn mir irgendein System unterwegs die Zeichenkodierung änder, stimmt doch nachher meine HTTP-Header-Angabe nicht mehr. Was nützt es dann, wenn sie eine höhere Priorität hat (vielleicht vor der vom Umschreibenden korrekt angepassten Meta-Angabe)? - Ah, der Hinweis steht unter "Der HTTP-Header -> Vorteile" noch einmal, und da ist er verständlich.
Unter "weitere Details" ist einmal "angabe" kleingeschrieben. In "Die Pragma-Direktive" hat wohl der Autor vergessen, das meta in "meta element" stilistisch auszuzeichnen, so wie er es bei "head element" gemacht hat. Weiter in dem Abschnitt, dritter Absatz von unten, ein Tippfehler, "kan" statt "kann". Im XML-Abschnitt "standardkonform_a_n". Und "Verwendung von UTF-16" ff. ist nicht fertig übersetzt.
Lo!