Gunnar Bittersmann: Multilingual

Beitrag lesen

@@MudGuard:

nuqneH

  1. Außerdem ist als Fallback der englische Text vollständig bekannt und kann als Ersatz ausgegeben werden, wenn keine Übersetzung gefunden wurde.

Halte ich für ungünstig. Derselbe englische Text muß ggf. auf unterschiedliche Weise übersetzt werden, je nach Zusammenhang (z.B.: "line" kann mal Zeile, mal Linie bedeuten).

Ich sehe nicht, was das eine mit dem anderen zu tun hätte.

Die verwendeten Strings sollten natürlich nicht als einzelne Wörter, sondern als Phrasen vorhanden sein. [article-composite-messages, article-text-reuse]

Wenn für eine Phrase keine Übersetzung vorhanden ist, erscheint sie komplett(!) auf englisch (oder was auch immer die Defaultsprache ist). Nicht schön, aber besser als gar nichts.

Qapla'

--
Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
(Mark Twain)