MudGuard: Multilingual

Beitrag lesen

Hi,

Halte ich für ungünstig. Derselbe englische Text muß ggf. auf unterschiedliche Weise übersetzt werden, je nach Zusammenhang (z.B.: "line" kann mal Zeile, mal Linie bedeuten).
Ich sehe nicht, was das eine mit dem anderen zu tun hätte.

Tja, dann findet der blinde Gunnar dieses Mal keinen Korn ... ;-)

Die verwendeten Strings sollten natürlich nicht als einzelne Wörter, sondern als Phrasen vorhanden sein.

Das hieße, daß die verwendete Technik nicht allgemein verwendbar ist.

Was, wenn die Texte z.B. Beschriftungen für Buttons oder für Menüpunkte sind?
Z.B. in einem Grafik-Programm, wo das Zeichne-Menü so aussehen könnte:

Deutsch:                       English

Ellipse                        Ellipsis
Rechteck                       Rectangle
Linie                          Line
Text ->                        Text ->
          Zeile                          Line
          Zeichen                        Character
Freihand                       Freehand

cu,
Andreas

--
Warum nennt sich Andreas hier MudGuard?
O o ostern ...
Fachfragen per Mail sind frech, werden ignoriert. Das Forum existiert.