Hi,
Halte ich für ungünstig. Derselbe englische Text muß ggf. auf unterschiedliche Weise übersetzt werden, je nach Zusammenhang (z.B.: "line" kann mal Zeile, mal Linie bedeuten).
Ich sehe nicht, was das eine mit dem anderen zu tun hätte.
Tja, dann findet der blinde Gunnar dieses Mal keinen Korn ... ;-)
Die verwendeten Strings sollten natürlich nicht als einzelne Wörter, sondern als Phrasen vorhanden sein.
Das hieße, daß die verwendete Technik nicht allgemein verwendbar ist.
Was, wenn die Texte z.B. Beschriftungen für Buttons oder für Menüpunkte sind?
Z.B. in einem Grafik-Programm, wo das Zeichne-Menü so aussehen könnte:
Deutsch: English
Ellipse Ellipsis
Rechteck Rectangle
Linie Line
Text -> Text ->
Zeile Line
Zeichen Character
Freihand Freehand
cu,
Andreas
Warum nennt sich Andreas hier MudGuard?
O o ostern ...
Fachfragen per Mail sind frech, werden ignoriert. Das Forum existiert.