suit: Multilingual

Beitrag lesen

Ich habe ein Modul zum Suchen von freien Hotelzimmern. So habe ich ein Template für jede Sprache für dieses Modul aufgebaut, das auch einzeln pflegbar ist. Somit verliert man NIE den Zusammenhang zum Context.

Und muss alle Templates Synchron halten - ich betreue eine ganze Latte an Hotels - viele davon haben mehrere Sprachen (meistens deutsch, englisch, italienisch und französisch - es sind aber auch welche mit weit über 10 Sprachmutationen dabei).

Nicht auszudenken, wenn da zwei Templates auseinanderlaufen.

Oder anderes beispiel: Startseite zusammengebaut aus Starttext, Newspreview, Downloadpreview. Da dies modular aufgebaut ist, gibt es zu jedme Modul ein Template. Der Starttext liegt ebenso komplett in verschiedenen Sprachversionen vor.

Der Text liegt in einem CMS welches die jeweilige Lokalisierung oder Internationalisierung kennt.

Diese Lösung ist die zielführende, und auch die, nach Meinung von Kunden, komfortabelste.

Die komfortabelste Lösung ist ein Lokalisierungsformat welches auch von diversen Übersetzern gelesen und geliefert werden kann - XLIFF z.B.

Wenn du eine Website mit mehreren hundert Seiten an einen übersetzer schickst, will der nicht in deinen Templates herumackern - der will eine Vorlage.

Ein ordentliches Format, welches seine Simultanübersetzungs-Software lesen kann oder zur not ein Spreadsheet wo in der linken Spalte das Original steht und in die rechte Spalte die Übersetzung kommt.

Das CMS braucht dann eine Import- und Exportroutine für Inhalte oder Zeichenketten - oder meinst du im ernst, irgendwer pflegt das manuell dann ein - womöglich in einer Sprache, die er nichtmal selbst spricht?