Mibelle: korrektes Markup für Übersetzungen

Beitrag lesen

Hallo zusammen,

die meisten Übersetzungen im Netz werden mit einer Tabelle gelöst. Im Tabellenkopf stehen dann die Sprachen der jeweiligen Spalte. In den Zellen links der eine Ausdruck, rechts die Übersetzung.

Optisch ist das schick und einfach zu stylen. Aber ich störe mich daran, dass es sich bei Übersetzungen nicht wirklich um Tabellendaten handelt. Ich zerbreche mir den Kopf über eine semantisch korrektere Auszeichnung.

In Frage käme eine ungeordnete Liste, bei der der eine Sprachteil in ein span eingeschlossen wird, welches auch gleich lang="xyz" erhält. Aber wie stelle ich dem Betrachter den Bezug zur Sprache her? Oder ist das genau der Punkt, warum es sich bei Übersetzungen eben doch um tabelarische Daten handelt?

Wie seht ihr das bitte?

Danke sehr und mit freundlichem Gruß
Mibelle