Tach!
Wenn wir Wikipedia glauben schenken, noch viel zu viele. Die Japanischen Zeichen gleichen den Chinesischen sehr, nur haben die Japaner, wenn ich mich recht erinnere, um die 20 Zeichen mehr (das sind die Zeichen mit den schönen Formen, die im Chinesischen nicht existieren). Wie willst du nun einen Chinesischen Text von einem Japanischen unterscheiden? Du darfst sie nicht in die gleiche Schublade stecken, da werden die echt pissig.
Die Japaner haben sich die traditionellen chinesischen Zeichen genommen. Vielleicht haben sie hier und da mal ein paar Striche geändert. Zusätzlich haben sie die typischen Kringel-Zeichen Hiragana und die Wenig-Strich-Zeichen Katakana in Verwendung. Und das mixen sie fleißig.
In der VR China gab es mal eine Vereinfachung, bei der eine Menge Striche weggefallen sind. Die traditionellen Zeichen werden weiterhin in einigen Gegenden verwendet. Damit gibt es nun Chinesisch traditionell, Chinesisch vereinfacht, Japanisch.
Im Türkischen Alphabet (Krass, die haben kein „W“, arme Türken ;)) sind alle Zeichen, die es im Deutschen gibt, und ein paar mehr. Wie willst du nun einen Deutschen Text von einem Türkischen unterscheiden?
Der deutsche hat nicht so viele ü.
dedlfix.