Hej Der Martin,
du willst es nicht verstehen, oder? *seufz*
Ich möchte es verstehen aufgrund einer "korrekten" Beschreibung. Oder dazu beitragen, Syntax-Angaben ein-deutig zu formulieren. Zum Stichwort
CSS/Selektoren
bei SelfHTML lese ich:Mithilfe des Selektors :first-child ist es möglich, das erste Kindelement `eines` Elementes auszuwählen.
ja, das war in der Tat mehrdeutig. Jetzt besser?
Meiner Meinung nach nicht. Oft werden Bedeutungen nur aus dem Zusammenhang klar. Das betrifft die Teekesselchen-Worte ebenso wie Janusworte u. a. m.
Dein Bemühen, dem Text mehr Eindeutigkeit zu geben, hat IMHO zu einer schlechteren Verständlichkeit geführt.
Ich will da jetzt nicht ohne Rücksprache mit Dir auch noch drin herumfuhrwerken, daher mein Vorschlag, etwas mehr zu erklären:
Der Selektor :first-child wählt das erste Kindelement aus. Dieser Selektor bezieht sich also immer auf ein Elternelement. Wenn Sie in Ihrem CSS lediglich `:first-child { background: red; }` notieren, werden sehr viele Elemente einen roten Hintergrund bekommen: Das erste Element in html (body), Das erste Element in body (oft 'header' oder eine Überschrift), das erste Element im Footer, im Menü usw).
Daher lässt sich :first-child sinnvoll nur in einem Kombinator verwenden, z. B. nav li:first-child wählt jeden ersten Listeneintrag in der Hauptnavigation aus - das sind bei verschachtelten Listen selbstverständlich mehrere - eben in jeder Liste der erste Eintrag.
Ja, so habe ich es verstanden und so ist es falsch. Es wird das erste Kindelement
vieler
Elemente ausgewählt. Nichtdas Erste
sonderndie Ersten
- ist für mich ein Unterschied.Ja. Das erste Kindelement in jedem Knoten.
Logisch!
Okay, in der deutschen Sprache ist
eines
sehr nebulös. Wenn es um Genauigkeit geht, sollte mangenau eines
,ein bestimmtes
,ein beliebiges
oder wie hier -beliebig viele
Elemente formulieren. Undbeliebig viele
sind auch in der Umgangssprache nichteins
.Aber das ist ein Problem der deutschen Sprache, dass der unbestimmte Artikel ein und das Zahlwort ein identisch sind. Im Englischen wäre es "the first child of an element", was etwas anderes ist als "the first child of one element".
Das macht doch gar keinen Sinn - es ist doch das Kind eines jeden (engl. each) gemeint. Natürlich kann man das im Deutsche auch eindeutig ausdrücken. Ansonsten richtet es der Kontext.
Mir wird das auch gelegentlich bewusst, wenn ich mich mit meinem Onkel unterhalte. Der hält unter anderem auch Vorlesungen in Technische Dokumentation und hat mittlerweile einen geschärften Sinn für solche Merkwürdigkeiten - oder für Formulierungen, die allgemein üblich, aber falsch sind.
Hauptsache sie sind allgemein verständlich! ;-)
Aber klar, es ist oft eine Herausforderung, die richtigen Worte zu wählen, weil man selber weiß ja, was man meint. Kontext darf eben nicht nur im Kopf des Autors stattfinden. Er muss auch auf das Papier / den Bildschirm ;-)
Marc