Internationalisierung != Sprachversionierung
bearbeitet von beatovichhallo
> @@beatovich
>
> > Und ich frage mich, was Sprachkürzel mit Internationalisierung zu tun hat.
>
> Sprache ist ein Aspekt von Internationalisierung.
>
> Es macht keinen Sinn, Sprachen in verschiedenen Anwendungen anders zu bezeichnen, bspw. Deutsch mal `Deutsch`, mal `German`, mal `d`. Sinvoll ist, immer dieselben Bezeichner zu verwenden – die standardisierten [[BCP47](https://tools.ietf.org/html/bcp47), [IANA](https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry)], für Deutsch also `de`.
>
>
> > Ich sollte wohl meine Sprache mit CH-de angeben
>
> Andersrum: `de-CH`.
>
> Die Abgrenzung kann sinnvoll sein, denn in der Schweiz gelten ja andere orthographische (kein ß) und typographische Regeln (Anführungszeichen andersrum: «» wie im Französischen, nur ohne Leerraum).
>
> Die Unterschiedung von `de-DE` und `de-AT` hingegen ist kaum sinnvoll.
>
> LLAP 🖖
> --
> *„Wer durch Wissen und Erfahrung der Klügere ist, der sollte nicht nachgeben. Und nicht aufgeben.“* —Kurt Weidemann