Hej Gunnar,
@@marctrix
Der beste Platz für Übersetzungen ist IMHO auf der jeweiligen Website neben den Originalartikeln – im selben Layout und language-negotiated, sodass der Nutzer die Artikel gleich in ihrer bevorzugten Sprache präsentiert bekommt.
Ich habe immer ein Problem mit solchen pauschalen Aussagen, hier gleich aus mehreren Gründen:
- Warum sollte jemand haufenweise Artikel übersetzen und die irgendwo im Web streuen? Hat der Übersetzer erst mal nichts von. Hier gäbe es die Hoffnung, SelfHTML attraktiver zu machen. — Ich denke nicht, dass es aus Sicht des Übersetzers sinnvoll ist, dort übersetzte Artikel anzubieten.
- So erreicht man keine kritische Masse. Ich weiß beispielsweise als fleißiger Leser von Heydon Pickering, dass der keinen einzigen Artikel auf deutsch verfasst hat. Wieso sollte ich überhaupt auf dessen Seite gehen, wenn ich kein englisch verstehe? — Ich denke nicht, dass es aus Nutzersicht sinnvoll ist, dort übersetzte Artikel anzubieten. Wer auch immer übersetzt, wird so kaum Leser erreichen und hat sich die Arbeit völlig umsonst gemacht.
- Google und Co finden die Texte in der bevorzugten Sprache unabhängig vom Ort der Veröffentlichung.
Marc
--
Ceterum censeo Google esse delendam
Ceterum censeo Google esse delendam