Hallo
Separate Dateien haben aber nicht nur Nachteile. Man kann zum Beispiel die Datei nehmen und sie dem Übersetzer geben.
Der bekommt dann Textbrocken aus dem Umfeld gerissen? Jetzt bekomme ich eine Ahnung, warum manche Webseiten so seltsame Texte haben 😉
Niemand hindert dich daran, für die Schlüssel in den von dedlfix vorgeschlagenen Schlüssel-Wert-Paaren selbstsprechende Namen zu definieren, zum Beispiel im INI-Format.
# front page
[indexpage]
siteheader = "remso.de, Chorkonzerte und mehr seit 1874"
footer = "©️ 1874-2019, Linuchs"
# another page
[furtherpage]
#…
# main navigation
[navigation]
calendar = "Konzertkalender"
choirlist = "Liste aller Chöre"
legals = "Impressum"
Vorausgesetzt, der Übersetzungswillige versteht lesend Englisch, kann er sich, eventuell mit einzelnen Nachfragen, den Zweck des Sprachschnipsels aus den Schlüsseln und den Kommentaren erschließen. Nur, weil es schlechte Beispiele gibt, heißt das nicht, dass man – und auch du – es nicht auch gut™️ machen könnte.
Tschö, Auge
--
Ein echtes Alchimistenlabor musste voll mit Glasgefäßen sein, die so aussahen, als wären sie beim öffentlichen Schluckaufwettbewerb der Glasbläsergilde entstanden.
Hohle Köpfe von Terry Pratchett
Ein echtes Alchimistenlabor musste voll mit Glasgefäßen sein, die so aussahen, als wären sie beim öffentlichen Schluckaufwettbewerb der Glasbläsergilde entstanden.
Hohle Köpfe von Terry Pratchett