@@Gunnar Bittersmann
Ich habe einen Issue erstellt
Du hast geniest, Eule!
[…]
Wobei gerade dieser Sprachwitz mit dem issue in der deutschen Übersetzung (die sehr gelungen ist) zwangsläufig untergeht.
„Wasss zzzu tun issst, issst folgendes. Zzzuerssst mußßß man eine Belohnung aussssetzzzen. Dann …“
„Augenblick mal“, sagte Pu und hielt eine Pfote in die Luft. „Was müssen wir mit diesem Ding tun, was du gerade gesagt hast? Du hast gerade geniest, als du es mir sagen wolltest.“
„Ich habe nicht geniessst.“
„Doch, du hast geniest, Eule.“
„Entschuldige, Pu, aber ich habe nicht geniessst. Man kann nicht niesen, ohne esss zu wissssssen.“
„Aber man kann es auch nicht wissen, ohne daß irgendwas geniest worden wäre.“
„Wasss ich sagte, war, daßßß man zzzuerssst eine Belohnung aussssetzzzen mußßß.“
„Jetzt hast du schon wieder geniest“, sagte Pu traurig.
Original:
The thing to do is as follows. First, Issue a Reward. Then—”
“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw. “What do we need to do this – what you were saying? You sneezed just as you were doing to tell me.”
“I didn’t sneeze.”
“Yes, you did, Owl.”
“Excuse me, Pooh, I didn’t. You can’t sneeze without knowing it.”
“Well, you can’t know it without something having been sneezed.”
“What I said was, ‘First Issue a Reward’.”
“You’re doing it again,” said Pooh sadly.
LLAP 🖖
Vielen Eltern dämmert beim Home-Schooling so langsam die Erkenntnis: Lehrer ist wohl doch ein regelrechter Beruf! (@heuteshow)