Text sichtbar/unsichtbar
bearbeitet von
@@Der Martin
> > > Meinem Hund geht’s gut, meiner Ziege auch.
> >
> > [Смотри!](https://www.youtube.com/watch?v=1V3ZY_TXKwU){:@ru} 🤣
>
> Понятно.
> Okay, ich verstehe kein Wort
Gibt’s auch [auf deutsch](https://www.youtube.com/watch?v=FHbOvYrjDOs). Find ich aber schrecklich. Die Synchronstimme passt überhaupt nicht zu Mascha. Die [englische Stimme](https://www.youtube.com/watch?v=tqqhZ8Fsseg) triftft’s da schon besser.
Intersessant übrigens, dass die Beschriftung für die englische Fassung geändert wurde: „Москва - Пекин“ zu „Moscow – Alaska“. Hunh? „Beijing“ kann man dem angelsächsischen Publikum nicht zumuten?
Für die deutsche Fassung wurde die englische zugrundegelegt. Kyrillische Buchstaben kann man dem deutschen Publikum nicht zumuten?
> aber zumindest die Verbindung.
Ja, an den allermeisten Folgen hat man seinen Spaß auch ohne Russisch zu verstehen.
> [Бедный медведь](https://www.deepl.com/translator#de/ru/Armer%20B%C3%A4r!)!
Das konnte ich verstehen, weil’s auf polnisch auch *biedny*{:@pl} heißt. Beim Bären ist aus dem M ein N geworden: *niedźwiedź*{:@pl}
😷 LLAP
--
*„Sag mir, wie Du Deine Maske trägst, und ich sage Dir, ob Du ein Idiot bist.“* —@Ann_Waeltin
> > > Meinem Hund geht’s gut, meiner Ziege auch.
> >
> > [Смотри!](https://www.youtube.com/watch?v=1V3ZY_TXKwU){:@ru} 🤣
>
> Понятно.
> Okay, ich verstehe kein Wort
Gibt’s auch [auf deutsch](https://www.youtube.com/watch?v=FHbOvYrjDOs). Find ich aber schrecklich. Die Synchronstimme passt überhaupt nicht zu Mascha. Die [englische Stimme](https://www.youtube.com/watch?v=tqqhZ8Fsseg) trif
Intersessant übrigens, dass die Beschriftung für die englische Fassung geändert wurde: „Москва - Пекин“ zu „Moscow – Alaska“. Hunh? „Beijing“ kann man dem angelsächsischen Publikum nicht zumuten?
Für die deutsche Fassung wurde die englische zugrundegelegt. Kyrillische Buchstaben kann man dem deutschen Publikum nicht zumuten?
> aber zumindest die Verbindung.
Ja, an den allermeisten Folgen hat man seinen Spaß auch ohne Russisch zu verstehen.
> [Бедный медведь](https://www.deepl.com/translator#de/ru/Armer%20B%C3%A4r!)!
Das konnte ich verstehen, weil’s auf polnisch auch *biedny*{:@pl} heißt. Beim Bären ist aus dem M ein N geworden: *niedźwiedź*{:@pl}
😷 LLAP
--
*„Sag mir, wie Du Deine Maske trägst, und ich sage Dir, ob Du ein Idiot bist.“* —@Ann_Waeltin
Text sichtbar/unsichtbar
bearbeitet von
@@Der Martin
> > > Meinem Hund geht’s gut, meiner Ziege auch.
> >
> > [Смотри!](https://www.youtube.com/watch?v=1V3ZY_TXKwU){:@ru} 🤣
>
> Понятно.
> Okay, ich verstehe kein Wort
Gibt’s auch [auf deutsch](https://www.youtube.com/watch?v=FHbOvYrjDOs). Find ich aber schrecklich. Die Synchronstimme passt überhaupt nicht zu Mascha. Die [englische Stimme](https://www.youtube.com/watch?v=tqqhZ8Fsseg) triftt’s da schon besser.
Intersessant übrigens, dass die Beschriftung für die englische Fassung geändert wurde: „Москва - Пекин“ zu „Moscow – Alaska“. Hunh? „Beijing“ kann man dem angelsächsischen Publikum nicht zumuten?
Für die deutsche Fassung wurde die englische zugrundegelegt. Kyrillische Buchstaben kann man dem deutschen Publikum nicht zumuten?
> aber zumindest die Verbindung.
Ja, an den allermeisten Folgen hat man seinen Spaß auch ohne Russisch zu verstehen.
> [Бедный медведь](https://www.deepl.com/translator#de/ru/Armer%20B%C3%A4r!)!
Das konnte ich verstehen, weil’s auf polnisch auch *biedny*{:@pl} heißt. Beim Bären ist aus dem M ein N geworden: *niedźwiedź*{:@pl}
😷 LLAP
--
*„Sag mir, wie Du Deine Maske trägst, und ich sage Dir, ob Du ein Idiot bist.“* —@Ann_Waeltin