Der Martin: Vokabeltrainer - Backend?

Beitrag lesen

Hallo Matthias,

  • nicht nur EN-DE-Abfragen, sondern wie im richtigen Test

was meinst du konkret? Soweit ich meine Schulzeit noch in Erinnerung habe, gab es zum einen die "großen" Klassenarbeiten (4..6 pro Halbjahr mit Ansage, meist eine, manchmal auch zwei ganze Schulstunden), und zwischendrin in unregelmäßiger Folge Kurztests (meist unangekündigt). Da waren dann kurze Sätze oder Phrasen zu übersetzen, meist nur von der Fremdsprache ins Deutsche (umgekehrt etwas seltener). Zeit dafür: In der Regel 15..20min.
Eine reine Vokabel-Abfrage gab es nicht, IIRC.

Das ist das Problem der Übersetzungen. Bei uns in der 6. Klasse gab es die Vokabel

			name: "cyberbully",
			description: "The police found the cyberbully",
			synonyms: [],
			translation: "cyberbully"

WTF? Lerneffekt: 0, da die Schüler nicht wussten, was das deutsche Wort bedeutet.

Ehrlich gesagt, ich auch nicht.

Du musst dir auch etwas überlegen, wie Du kontextbedürftige abfragst: date (Datum/Dattel), letter (Brief/Buchstabe), palm (Handfläche/Palme) - echte Homographe, sogar mit gleicher Wortart

In En-DE ergibt sich das aus der entsprechenden Unit, evtl. könne man translation erweitern:

translation: ["Datum", "Dattel"],

Schwierig. Denn dann müsste man immer noch kontextabhängig zwischen falsch und richtig unterscheiden, denn "Tragen Sie bitte die Dattel Ihrer Ankunft ein" ist Unfug.
Nebenbei: Die Bedeutung von date als Dattel kannte ich bis eben auch noch nicht.

Man muss auch sehen, dass ein Vokabeltrainer ein Mittel zum Zweck ist und es Alternatven gibt: Mind Maps, Bücher lesen, etc.

Ja! Unbedingt ja!

Live long and pros healthy,
 Martin

--
Fische, die bellen, beißen nicht.