Gunnar Bittersmann: Browsersprache zeigt anderen Content an

Beitrag lesen

@@Matthias Scharwies

Ja, dass heißt Internationaliserung, bzw. Content Negotiation.

Nein, das heißt es nicht. Internationalisierung umfasst viel mehr als das. Und content negotiation kann auch für Dinge verwendet werden, die mit Internationalisierung nichts zu tun haben (bspw. verschiedene Grafikformate).

Worum es hier geht ist dann eher „Internationalisierung trifft content negotiation“. Symbolbild:

Venn-Diagramm: i18n und content negotiation; Schnittmenge: language negotiation

Wobei auch das nicht ganz korrekt ist. In der Schnittmenge ist noch mehr drin als language negotiation.

Ich hab in dem Wiki-Artikel mal ein bisschen rumeditiert und stehe vor der Frage: Sollte man die in Europa oft verwendete britische Schreibweise mit s verwenden oder die im Web wohl vorherrschende amrikanische Schreibweise mit z, also internationalization und localization? 🤔

🖖 Живіть довго і процвітайте

--
When the power of love overcomes the love of power the world will know peace.
— Jimi Hendrix