Rolf B: Zitate in HTML

Beitrag lesen

Hallo Tabellenkalk,

erstaunlicherweise gibt's Updates. Zu Luthers Zeiten gab's noch keine historisch-kritische Textanalyse der Bibel, und da kommen immer wieder neue Erkenntnisse zu Tage. Es reicht ja, wenn sich Kommentare ändern.

Und Luther war auch nicht perfekt, er hat Dinge falsch übersetzt. Wobei richtige oder falsche Übersetzung durchaus subjektiv sein kann. Beispiel Psalm 104,18; Luther meinte dazu 1545 "Die hohen Berge sind der Gemsen zuflucht / Vnd die Steinklufft der Kaninchen.". Bei der Überarbeitung 1912 hatte Duden was zu meckern, und es wurde daraus "Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen." Später fiel auf, dass Gemsen und Karnickel im Gebirge der Levante[1] gar nicht zu finden sind. Text 1964: "Die hohen Berge geben dem Steinbock Zuflucht und die Felsklüfte dem Klippdachs.". Steinbock? Ok, kenn ich. Klippdachs? Hä?

Aber auch sprachlich kann sich viel unterscheiden. Die Luther-Updates haben den Satz an sich beibehalten, die Einheitsübersetzung dagegen formuliert "Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.", die "Hoffnung für alle" Übersetzung meint dazu "In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.", und die englische Übersetzung meint "The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the rock badgers." - Wild goat?! Ok, Steinböcke sind eine Ziegenart, aber Steinbock ist capricorn und Gämse ist chamois, Klippdachs ist (rock) hyrax oder dassie, Kaninchen ist rabbit oder coney. Offenbar wird hier die Metapher des Originaltexts an die lokalen Bedingungen angepasst, um dem lokalen Volk verständlicher zu sein. Was auch Luther tat - dem Volk auf's Maul schauen, sagte er. Weswegen er auch die Gämsen und Karnickel an den Start brachte, die man öfter sieht als Steinböcke und Klippdachse (für die die Levante der nördliche Rand des Lebensraums ist).

Deswegen: wortgetreues Klauben an Bibelübersetzungen ist zumeist sinnlos. Selbst bei "Originalen" kann es sinnlos sein, weil die heutigen Bibeltexte aus Überlieferungen entstanden sind, die zum Teil erst nach längerer mündlicher Weitergabe verschriftlicht wurden. Wer mal "Stille Post" gespielt hat, weiß, was aus dem Wort, das am Anfang war und bei Gott war (Joh 1), nach mündlicher Weitergabe werden kann.

Rolf

--
sumpsi - posui - obstruxi

  1. Levante: im engeren Sinn der Raum östlich des Mittelmeeres. Libanon, Israel, Syrien, Jordanien. ↩︎