Hallo At,
(Da war doch schon wieder ein Rechtschreibfehler ganz am Anfang!)
Langsam glaube ich, das ist pure Absicht.
Das wäre in der Tat gar keine schlechte Strategie!
Das wäre es dann bei "Theater" aber auch gewesen.
Das schreibt sich auf Italienisch übrigens "teatro".
Warum es dann allerdings noch immer den "Pullover" und die "Couch" statt des "Pulower" und der "Kautsch" gibt, erschließt sich mir in diesem Zusammenhang nicht. -- Aber ich will jetzt auch schlafenden Hunde wecken.
Ich vermute, du wolltest sagen KEINE schlafenden Hunde wecken. Das hast du jetzt aber. Ich finde übrigens auch man sollte das deutsche Wort "Handy" (es ist ja kein englisches!) endlich "Hendi" schreiben.
"Getto" durfte auch nach alter Rechtschreibung schon so geschrieben werden, warum regt man sich da über die jetzt erlaubten "Spagetti" auf, die doch glücklicherweise ein viel alltäglicheres Phänomen sind.
Das sprachliche Problem mit den "Spaghetti" ist aber die Aussprache, die in der italienischen Sprache ja recht gut geregelt ist. Ich jedenfalls möchte mich nicht an sprachliche "Spadschetti" gewöhnen, nur weil das zugehörige Pesto "alla Genovese" sich ebenso spricht. Und überhaupt: Wo bleiben dann "Lasanje" und "Njocki"?
Warum eigentlich nicht? Wir reden ja hier nicht über die Aussprache im Italienischen, sondern über diejenige der aus dem Italienischen entlehnten deutschen Wörter. Jede Sprache ist ein System, das _in _sich logisch sein sollte. Man kann es kompliziert machen, indem man Ausnahmen etymologisch begründet oder einfach, indem man eine hohe Übereinstimmung zwischen Graphie und Phonetik anstrebt. Übrigens schreibt man "Phonetik" in vielen Sprachen mit "f":
Schönen Gruß aus Köln nach at (Austria?)
Wir sind uns näher als du vermutest.
Das glaube ich spätestens nach deinem letzten Beitrag auch, und zwar nicht nur in geografischer Hinsicht. Hättest du vielleicht Lust, bei meinem Projekt http://www.akadaf.de mitzumachen?
Gruß Gernot