Übersetzung ins mexikanische
Kirsche
- zu diesem forum
Kann mir bitte jemand diese Zeilen ins mexikanische Übersetzen?
"Meine sehr verehrten Damen und Herren!
Ich begrüße Sie recht herzlich im Zirkus
und wünsche Ihnen viel Spaß und gute Unterhaltung".
Danke, dass wäre toll!
Kann mir bitte jemand diese Zeilen ins mexikanische Übersetzen?
In Mexiko spricht man spanisch oder diverse Sprachdialekte der Ureinwohner
Kurtz gegrüßt
bitte auswählen
1. Algisch (Nordamerika u. Mexiko) (29) (Algic)
2. Chibcha (Mittelamerika u. Südamerika) (22) (Chibchan)
3. Comecrudo (Texas u. Mexiko) (3) (Comecrudan)
4. Guaicuri (8) (Guaicurian, Waikurian)
5. Jicaque (Jicaquean)
6. Lenca (Lencan)
7. Maya (31) (Mayan)
8. Misumalpa (Misumalpan)
9. Mixe-Zoque (19) (Mixe-Zoquean)
10. Na-Dené (Nordamerika u. Mexiko) (40)
11. Otomangue (27) (Oto-Manguean)
12. Tequistlatekisch (3) (Tequistlatecan)
13. Totonakisch (2) (Totonacan)
14. Uto-Aztekisch (Nordamerika u. Mexiko) (31) (Uto-Aztecan)
15. Xinca (Xincan)
16. Cochimí-Yuma (Nordamerika u. Mexiko) (11) (Yuman-Cochimí)
17. Kastillianisch
Grüße
Kurt
Huhu,
"Meine sehr verehrten Damen und Herren!
Ich begrüße Sie recht herzlich im Zirkus
und wünsche Ihnen viel Spaß und gute Unterhaltung".
Estimados señoras y señores!
Bienvenidos al circo. Espero que se diviertan.
Dazu sei gesagt, dass divertirse eben "Spaß haben" genauso heißen kann wie "sich unterhalten", von daher isses dann auch kürzer.
Danke, dass wäre toll!
No tienes por que!
File Griese,
Stonie
P. S.: Wenn's ein Indigena-Dialekt sein soll, kann ich dir dann leider nicht mehr weiterhelfen.
Tach,
Estimados señoras y señores!
Bienvenidos al circo. Espero que se diviertan.
es sei angemerkt, dass ich kein spanisch kann (zumindestens nichts, was über mein Schullatein hinausgeht); aber wird nicht im spanischen das Ausrufezeichen an beiden Satzenden verwendet, also ¡Estimados señoras y señores! ?
mfg
Woodfighter
Hallo Jens,
es sei angemerkt, dass ich kein spanisch kann (zumindestens nichts, was über mein Schullatein hinausgeht); aber wird nicht im spanischen das Ausrufezeichen an beiden Satzenden verwendet, also ¡Estimados señoras y señores! ?
Im Prinzip ja; ohne Prinzip sieht es so aus, dass immer weniger Leute das machen und sich die spanischen Rechtschreibgurus ebenso dem Druck beugen wie die hier in Deutschland. Es ist also nicht mehr zwingend vorgeschrieben, soweit ich weiss. Eigentlich schade, weil man so ja die Möglichkeit hat, den Ausruf oder auch die Frage innerhalb des Satzes explizit zu kennzeichnen. Aber wat willze machen...
File libe Griese,
Stonie
@@Stonie:
Eigentlich schade, weil man so ja die Möglichkeit hat, den Ausruf oder auch die Frage innerhalb des Satzes explizit zu kennzeichnen. Aber wat willze machen...
Du hattest <Frage>wat willze machen?</Frage> gefragt. Darauf kann ich dir mit einem <Ausruf>Na siehste doch!</Ausruf> antworten: XML auch in die normale Kommunikation einführen. ;-)
Live long and prosper,
Gunnar