Frank Schumacher: Suchmaschinen als Übersetzer für Französisch, Spanisch, Italienisch

Ich habe vor kurzem ein Europäisches Patent erhalten und muß nun den deutschen Originaltext in eine Reihe von Fremdsprachen übersetzen, teils selbst, teils auf der Baisis freundschaftlicher Hilfe.
Hier kam mir in den Sinn: Läßt es sich nicht irgendwie machen, dass zB Altavista den deutschen Originaltext (zugegebenermaßen mit großen Abstrichen) übersetzt, so dass wenigenstens schon einmal eine Textgrundlage hätte? Hat jemand Erfahrung damit? Muß ich die Seite mit dem Text speziell bei Altavista anmelden? Und wie mache ich Altavista klar, dass mich nicht die deutsche sondern die spanische Übersetzung interessiert?

  1. Hallo Frank,

    Hier kam mir in den Sinn: Läßt es sich nicht irgendwie machen, dass zB Altavista den deutschen Originaltext (zugegebenermaßen mit großen Abstrichen) übersetzt, so dass wenigenstens schon einmal eine Textgrundlage hätte? Hat jemand Erfahrung damit? Muß ich die Seite mit dem Text speziell bei Altavista anmelden? Und wie mache ich Altavista klar, dass mich nicht die deutsche sondern die spanische Übersetzung interessiert?

    Teste doch einfach mal: http://babelfish.altavista.com/ :-)

    Schoene Gruesse,
    Besim

    1. Hi,

      Teste doch einfach mal: http://babelfish.altavista.com/ :-)

      da die Grundsprache englisch ist, solltest Du am besten den Text einmal "per Hand" ins Englische übersetzen und dann mit dem Babelfisch weitermachen. Sonst gibt es schon Abstriche bei der Übersetzung Deutsch-Englisch, die dann weiterübersetzt werden. Beim Klonen führt so etwas nach ein paar Generationen zum Tod der Zivilisation... ;-)

      Cheatah

      1. .....gibt es schon Abstriche bei der Übersetzung Deutsch-Englisch, die dann weiterübersetzt werden. Beim Klonen führt so etwas nach ein paar Generationen zum Tod der Zivilisation... ;-)

        Cheatah

        Hallo,
        ich hab das gerade mal ausprobiert bei einem Text aus einem Reisebericht von mir. Ich bin gerade dabei diesen ins Englische zu uebersetzen.
        Was jedoch bei babelfish dabei rauskommt ist zum totlachen, und wenn man sich den Spass macht das ganze wieder zurueckzuuebersetzen, ja dann liegt man unter dem Tisch ;-)
        mfG
        Guenter

        1. Hi,

          ich hab das gerade mal ausprobiert bei einem Text aus einem Reisebericht von mir. Ich bin gerade dabei diesen ins Englische zu uebersetzen.
          Was jedoch bei babelfish dabei rauskommt ist zum totlachen, und wenn man sich den Spass macht das ganze wieder zurueckzuuebersetzen, ja dann liegt man unter dem Tisch ;-)

          eben!
          Irgendwer hat sich mal den Spaß erlaubt und einen relativ kurzen, aber mit einigen Fachausdrücken versehenen Text drei oder vier mal hin und her übersetzt. Das Ergebnis war zwar (laut Babelfisch) deutsch, aber irgendwie unlesbar... :-)

          Cheatah

          1. Und jetzt die Message, zu der dies die Antwort ist, auf Babelfishisch <g>:

            I have the even times tried out with a text from a report on a journey of me. I am even thereby these in English to translate
            which however with babelfish thereby am rauskommt to dead-laugh, and if one makes oneself the fun the whole again to back-translate, then is one under the desk; -)

            evenly! Irgendwer took the liberty times the fun and a relatively short, but with some technical terms provided text three or four times back and forth translates. The result was (according to Babelfisch) German, but somehow illegible...: -)

            Cheatah

            viele Gruesse
              Stefan Muenz

            1. Hi,

              da ich das nicht verstanden habe, habe ich mal den Babelfish mit dem kompletten Text gefüttert:

              --- snip ---
              Jetzt-Würfelmeldung Und, zuderwürfel sterben ist Antwort, <g> aufBabelfishisch;:

              habe ich die gleichmäßigen Zeiten, die mit einem Text von einem Bericht über eine Reise von mir ausprobiert werden. Ich bin dadurch diese auf zu übersetzendes englisch
              gleichmäßig, das jedoch mit rauskommt des babelfish dadurch morgens tot-lachen Sie und wenn Marken eine der Spaß das zurück-zu übersetzende Ganze wieder, dann eins unter dem Schreibtisch ist; -)

              gleichmäßig! Irgendwer nahm den Freiheitzeiten den Spaß und ein verhältnismäßig kurzes, aber mit einigen technischen Bezeichnungen versah Text drei, oder viermal übersetzt hin und her. Das Resultat war (entsprechend Babelfisch) Deutsches, aber...:-) irgendwie unleserliches

              Cheatah

              viele Gruesse Stefan Muenz
              --- /snip ---

              Man beachte die Übersetzung von "dies" in der ersten Zeile... ;-)))

              Cheatah

              1. Hallo Cheatah,

                Jetzt-Würfelmeldung Und, zuderwürfel sterben ist Antwort, <g> aufBabelfishisch;:

                Auweia <g>. Ob er denn wohl auch aus einem "Lady Di and Dodi died" einen Koenigsjodler wie "Jolladideidijo" macht ... ?

                Es wird wohl sicher noch dauern, bis solche Programme wirklich ernstzunehmende Ergebnisse liefern. Denn dazu muessten sie die semantischen Aspekte der Sprache besser analysieren und zum Beispiel auch Dinge wie Kontext erkennen, bevor sie einen Satz drauflos uebersetzen. Meine bisherigen Erfahrungen mit dem Babelfish waren jedenfalls eher Erheiterungseffekte als wirkliche Hilfe. Es hat mir gereicht, mal eine Seite der CSS-Spec des W3-Konsortiums uebersetzen zu lassen. Das Ergebnis war reine Satire.

                viele Gruesse
                  Stefan Muenz

                1. Hi Stefan,

                  Auweia <g>. Ob er denn wohl auch aus einem "Lady Di and Dodi died" einen Koenigsjodler wie "Jolladideidijo" macht ... ?

                  *lol* :-)))

                  Es wird wohl sicher noch dauern, bis solche Programme wirklich ernstzunehmende Ergebnisse liefern. Denn dazu muessten sie die semantischen Aspekte der Sprache besser analysieren und zum Beispiel auch Dinge wie Kontext erkennen, bevor sie einen Satz drauflos uebersetzen.

                  Das stimmt, und bis dahin ist es wohl noch ein weiter Weg. Im Grunde muß dazu nämlich der Sinn des Satzes verstanden werden, inklusive eventueller Tippfehler und Wechsstabenverbuzzler, äh, Buchstabenverwechsler. Also ein klarer Fall von KI, und ob die mit unserer momentanen Computertechnologie so weit fortschreiten kann ist fraglich...

                  Was ist eigentlich aus Biochips u.ä. geworden? Vor einigen Jahren (oder einem Jahrzehnt oder so) gab es dazu doch mal Experimente...

                  Aber mal was anderes. Ich programmiere immer noch fröhlich an meinem Counter weiter. Dort unterscheide ich die Referrer in verschiedene Typen. Einmal trenne ich in http, file, mailto und news, aber zusätzlich typisiere ich die http-Referrer noch in "Arten" wie Suchmaschinen, Foren, Guestbooks, Linklisten usw., wobei ich jedesmal entsprechend den Möglichkeiten ausgebe (Suchmaschinen mit Querystring z.B.). Momentan unterscheide ich:

                  Suchmaschinen
                  Foren
                  Guestbooks
                  Statistiken (z.B. Counterstatistiken)
                  Hitlisten (z.B. irgendwelche Top 100)
                  Linklisten (Rotationen, wie man sie z.B. bei mir findet)
                  Webringe (z.B. webring.org)
                  sonstige (eben ganz "normale" Links)

                  Ich überlege jetzt, noch den Babelfish dazuzunehmen, weil ich schon einige Hits aus Übersetzungen meiner Seiten bekommen habe, aber eine ganze Rubrik nur für den Babelfish... naja, das wären dann "spezielle Links" oder so. Meine Frage ist aber: Fallen Dir noch weitere (sinnvolle) Rubriken ein, in die man Referrer unterteilen kann? Hauptaugenmerk soll hier auf dynamisch erstellten Seiten liegen, statische Seiten sind eigentlich die "normalen" Referrer...

                  Bin für jede Idee dankbar!

                  Cheatah