Holldirührei (<= Im Bestreben, eine von vielen so favorisierte _individuelle_ Begrüßung zu formulieren (<?m=14192&t=2517>) *scnr*)
In </faq/#Q-22> steht, die Übersetzung zu IC sei "ich sehe das". Das ist aber meines Erachtens aber sicherlich _nicht_ die Übersetzung, die dieses Kürzel meint! Sondern das Kürzel bedeutet meistens doch eher: "Ich verstehe"
Was meint ihr?
Richtig. Das fällt so ein bißchen in die Kategorie
In a restaurant:
"Waiter ! When do I become a steak ?"
"Oh, I hope never, Sir !"
Ciao, (<= Da dran wird noch gearbeitet)
Harry