Hiho, Jan!
Souhaitez une traduction?
Hier nähme ich ja eher "Désirez une traduction?" Möge auch sein: "Désirez-vous une traduction?" - frag' mal im frz. Forum nach, die wissen das bestimmt genauer. :o)
Souhaiter ist lt. Langenscheidt eher dafür, dass man jemandem etwas wünscht (eine Geh-doch-auf-Klo-und-bohr-in-der-Nase-Übersetzung zum Beispiel ;o))
Kann ich die so nehmen, oder sind das Schenkelklopfer? *brüll*
Wg. Italienisch kannste ja Aqua fragen, der kann das, sachter. :o)
File Griese,
Stonie