Jan: Äääh - kann hier jemand französisch/italienisch ?

Hi,
prüft doch mal bitte die folgenden Sätze.

Potete anche visitare il nostro homepage italiano
soll heissen: Sie können auch unsere italienische Homepage besuchen

Souhaitez une traduction?
soll heissen: Wünschen Sie eine Übersetzung? (natürlich Google-powered :o)

Kann ich die so nehmen, oder sind das Schenkelklopfer? *brüll*

Grüsse, Jan

P.s.: Bitte dreht mir keine Geh-doch-auf-Klo-und-bohr-in-der-Nase-Übersetzung an.
Ich bin völlig wehrlos ;o)

  1. Hiho, Jan!

    Souhaitez une traduction?

    Hier nähme ich ja eher "Désirez une traduction?" Möge auch sein: "Désirez-vous une traduction?" - frag' mal im frz. Forum nach, die wissen das bestimmt genauer. :o)

    Souhaiter ist lt. Langenscheidt eher dafür, dass man jemandem etwas wünscht (eine Geh-doch-auf-Klo-und-bohr-in-der-Nase-Übersetzung zum Beispiel ;o))

    Kann ich die so nehmen, oder sind das Schenkelklopfer? *brüll*

    Wg. Italienisch kannste ja Aqua fragen, der kann das, sachter. :o)

    File Griese,

    Stonie

    1. Hi Stonie,

      Désirez ergibt Googleübersetzt auch "Wünschen Sie eine Übersetzung",
      Désirez-vous ergibt: Wünschen Sie Sie ...

      Ist echt spannend,
      Danke Jan

      Hiho, Jan!

      Souhaitez une traduction?

      Hier nähme ich ja eher "Désirez une traduction?" Möge auch sein: "Désirez-vous une traduction?" - frag' mal im frz. Forum nach, die wissen das bestimmt genauer. :o)

      Souhaiter ist lt. Langenscheidt eher dafür, dass man jemandem etwas wünscht (eine Geh-doch-auf-Klo-und-bohr-in-der-Nase-Übersetzung zum Beispiel ;o))

      Kann ich die so nehmen, oder sind das Schenkelklopfer? *brüll*

      Wg. Italienisch kannste ja Aqua fragen, der kann das, sachter. :o)

      File Griese,

      Stonie

  2. Hallo,

    Potete anche visitare il nostro homepage italiano
    soll heissen: Sie können auch unsere italienische Homepage besuchen

    es hoert sich seltsam an, ich habe aber erst ein Jahr Italienisch. Ich frag morgen mal meine Kursleiterin und poste dann eine Antwort.

    Beim franzoesischen stimme ich aber Stonie zu.

    Gruss
    Thomas