Ludwig Ruderstaller: das *g* zu mittag :)

Der Mitsubishi Pajero heißt in spanischsprachigen Ländern eben nicht
Pajero, das heißt dort nämlich soviel wie Selbstbefriedigung ...
Doppelt Pech mit seinem Namen hatte der amerikanische
Unterwäschefabrikant Puff. Nicht genug, daß er mit seinem Namen in
Deutschland keine Werbung machen konnte, entdeckte er auch noch (leider
zu spät), daß "puff" in England eine umgangsspachliche Bezeichnung für
Nicht-Heterosexuelle ist.

Als Pepsi vor einigen Jahren den chinesischen Markt erobern wollte,
übersetzte man den Slogan "Pepsi Brings You Back to Life" (Pepsi holt
Dich in s Leben zurück) allzu wörtlich. Auf Chinesisch lautete er:
"Pepsi holt Deine Vorfahren aus dem Grab."

Coors übersetzte seinen Slogan "Turn it loose" (dreh es auf, mach es
locker) ins Spanische. Dabei kam eine ziemlich direkte Umschreibung für
"akuter Durchfall" heraus.

Die in Amerika so berühmten Kaudrops der Firma Vicks erlitten in
Deutschland vorerst Schiffbruch. Die amerikanischen Werbetexter mußten
erst lernen, daß man im Deutschen das "v" als "f" ausspricht, somit
erübrigte sich eine Einbindung des Firmennamens in den Werbeslogan.

Der Werbeslogan des Hühnermagnaten Perdue`s line "It takes a tough man
to make a tender chicken" (Es gehört ein starker Mann dazu um zarte
Hühner zu machen) klang auf Spanisch so: "Es bedarf eines geilen Mannes
um ein Huhn verliebt zu machen."

Der Name "Chevy Nova" klang im Spanischen auch nie sehr gut, da "no va"
in der Landessprache für "geht nicht" steht.

Die Haarkosmetikfirma Clairol übersetzte übersetzte seinen
Lockenwickler "Mist Stick" ins Deutsche, mußte jedoch bald erfahren,
daß Mist auf Deutsch eben Mist heißt. Es machten nicht sehr viele Damen
von diesem Produkt Gebrauch.

  1. Hi,

    [...]

    Eine Arzneimittelfirma entwarf einmal einen Werbecomic für Kopfschmerztabletten. Auf dem ersten (linken) Bild sieht man einen schmerzgepeinigten Mann. Auf dem nächsten Bild nimmt er die Tablette ein und auf dem Rechten geht es ihm dann wunderbar.
    Die Werbung war ein voller Erfolg, sie wurde sogar ins Ausland bis in den arabischen Raum verkauft. Nur liest man dort von rechts nach links...

    Chris

  2. Rod Stewart veröffentlich mal eine LP mit dem Titel "spanner in the dark". Bei der Deutschlandpremiere hat er sich gewundert, wieso sich alle über den Titel scheckig lachten, bis ihm jemand die deutsche Bedeutung des Begriffs "Spanner" erklärte ...

    Thomas J.

    1. Hi,

      ROFL !
      danke an alle, lachen tut eben gut :D

      gruss,
      Blau

  3. Hallo Ludwig!

    Schön, einfach schön! Eine kleine Freude am Morgen ist doch immer wieder was nettes (hier isses halb elf).

    Kleine Anmerkung:

    Der Mitsubishi Pajero heißt in spanischsprachigen Ländern eben nicht
    Pajero, das heißt dort nämlich soviel wie Selbstbefriedigung ...

    pajero (sprich: pachero) heisst in der Tat nicht Selbstbefriedigung sondern Wichser. Und die Kisten heissen hierzulande Montero, das heist lt. Langenscheid Jäger.

    Ich kann mich aber gut erinnern wie damals der Kollege aus Spanien eben dieses Tränen lachend im Büro erzählt hat, als er den ersten Pajero in Deutschland zu Gesicht bekommen hatte... :o)

    File Griese,

    Stonie

  4. Tach auch,

    in Schweden soll es angeblich ein Knaeckebrot (oder so etwas) geben mit dem Namen "Krapp". Auf Englisch hoert sich das eher wie "crap" an. Die Deutsche Uebersetzung muesst Ihr Euch aber selber raussuchen...

    Gruss,
    Armin

    1. Moin Armin

      in Schweden soll es angeblich ein Knaeckebrot (oder so etwas) geben mit dem Namen "Krapp". Auf Englisch hoert sich das eher wie "crap" an.

      Schade, dabei klingt "Krapp" doch sehr schön -- genau wie eben eine Scheibe Knäckebrot klingt, wenn man reinbeißt... ;o)

      Herzlichen Gruß,
      Meg

      (zischt gleich ab ins Wochenende und wünscht ein schönes ebensolches)

  5. Eine Amerikanische Firma wollte sich angeblich mal bei einem Kandidaten beliebt machen und in einer Werbung den spruch "We pray for your election" (Wir beten für ihren Wahlsieg) abdrucken. Die wohl sehr billige asiatische Werbeagentur hatte das bekannte probelm mit der Unterscheidung zwischen "r" und "l", was zu dem spruch "We play for your erektion" führte. Die Werbekampanie kam nie in den Druck...